Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Pisma bralcev

Dragi Damjan!

Res je, nihče ni nezmotljiv. In ne trdim, da je kdor koli neumen, če česa ne pozna. Po tej logiki bi bili vsi od A do Ž precejšnji gumpci. Že večkrat sem tudi rekla, da se kakovost prevodov na splošno izboljšuje, kar posredno dviga tudi jezikovno raven vseh nas. Verjemite, da imam doma blokec z zapisanimi izvrstnimi rešitvami za težavne izraze in besedne zveze, ki so jih pri svojem delu našli moji kolegi. Na tem mestu pa tečnarim predvsem zato, ker bi rada kot gledalka uživala v delu drugih prevajalcev. Dober prevod lahko krepko popravi povprečen film, slab prevod pa lahko pokvari še tako filmsko umetnino ali pa vsaj odvrne pozornost od dogajanja na napake v besedilu. Vsak ne more poznati vseh področij, a to ni izgovor za napake – ne v 21. stoletju. Dandanes se verjetno nihče ne bo lotil mizarjenja, če ne bo imel vijakov, dleta, žage ... prav tako se ne moreš lotiti prevajanja, če nimaš primernega »orodja«. Oziroma če se ti ne zdi smiselno uporabiti orodij, ki so na razpolago. Morda sem naivna, ampak še vedno živim v prepričanju, da je vsak nov prevod izziv, ob katerem se prevajalec sproti uči in je ponosen na dobro opravljeno delo. In mislim, da nikomur ni vseeno, če se njegov kiks pojavi na teh straneh. Saj so kar zabavni in komentarji nanje so pogosto duhoviti, ampak cilj te spletne strani je menda ta, da bi jih bilo vse manj. Upam, da se ne motim. Zagotovo se bo tu še pojavila tudi kakšna moja cvetka, ampak to vzamem za konstruktivno kritiko. In odkrito priznam, kadar brcnem v temo. Ampak prevajalec, ki se podpiše pod svoje delo (kar bi se po mojem mnenju moral vsak), s tem prevzame tudi odgovornost za napake. Da bi jih bilo vse manj, pa smo navsezadnje tukaj vi, Damjan, jaz in drugi, ki jim/nam ni vseeno, kako so filmi prevedeni. Logika stvari je pravzaprav čisto preprosta: lotiš se filma, ob njem podrobneje spoznaš določeno tematiko, si med brskanjem po ustrezni literaturi in drugih virih informacij, ki ti pomagajo dobro prevesti celo zadevo, nabereš osnovno znanje in ob vsakem naslednjem podobnem filmu bo vse manj težav. Vaja pač dela mojstra. In prepričana sem, da se bodo mlajši kolegi, ki trenutno prispevajo največ tukaj objavljenih cvetk, vsak mesec redkeje pojavljali na tej strani. Saj se vendar na napakah učimo. Svojih ali tujih. Če jih sami ne opazimo ali če nas nihče ne opozori nanje, pa se nimamo na čem učiti.

Vesel in zabaven december želim vsem skupaj. Damjan, januarja pa bom vesela vašega komentarja na prevod Gospodarja. :))

Vesna Žagar


© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media