Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Pisma bralcev

Prijazni prošnji vedno ugodim. :))

Za začetek naj povem, da je usklajevanje imen potekalo med prevajalcem knjige, urednikom na založbi in če se ne motim, so imeli nekaj besede pri tem tudi gil-galadovci. Brane je v prevod vložil izjemno veliko truda in energije, pošteno pa je preštudiral tudi Tolkienova lastna navodila za prevajanje imen. Tak je vsaj moj občutek potem, ko sem prebrala oba prevoda – starega in novega. Jaz pri prevajanju imen in »funkcij«, če se lahko tako izrazim, nisem sodelovala, a ko sem dobila v roke natančno argumentacijo prevodov, sem lahko samo pokimala in se strinjala z večino. Hobbiti so seveda hobiti. Middle Earth je Srednji svet. Elves so vilini, dwarf je škrat (je preveč čokat, močan, trmast in bojevit, da bi bil palček). Wizard pa je čarodej ali vešč. Oba Bagginsova poba pa se po novem pišeta Bisagin, kar je po mojem mnenju izvrsten prevod.

Imena in specifični izrazi v filmu so povsem usklajeni z novim prevodom knjige, ki bo izšla najverjetneje zelo ob istem času, kot bo premiera filma. Če se zelo ne motim, namensko usklajujejo timing obeh dogodkov.

Pa še tole moram povedati ... Ker je eden od privilegijev filmskih prevajalcev tudi ta, da si film po službeni dolžnosti ogledajo, preden začnejo prevajati, sem ga pred nekaj dnevi že videla. Oprostite mi povsem nedamsko izražanje, ampak film je hudičevo dober.

Upam, da sem potešila vsaj vašo začetno radovednost.

Lep pozdravček. :))
Vesna


© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media