Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Pisma bralcev

Nikolaj, končno primeren odgovor, s katerim se popolnoma strinjam. Še enkrat bi pa poudaril, da je med podnasljavljanjem in prevajanjem knjig in podobnih reči velika razlika. Pri prvem imaš na voljo 32 (ali 31 ali 30 – odvisno od medija) znakov, pri slednjem pa na nek način svobodo. Tako da lahko na nek način govorimo o utopiji, ki sem jo že omenjal. Bi pa seveda rad, da preidemo iz »utopične realnosti« k dejanjem in zares ustanovimo ali osnujemo spletno stran, kjer bi se lahko prevajalci posvetovali z vse mogočimi ljudmi. Kot berem tukaj, je znalcev dovolj (pa ne mislim v negativnem smislu), tako da bi se marsikateri prevod občutno izboljšal. Če je še kdo za tako pobudo, naj se javi, da bomo kaj pogruntali skupaj. Veselite se še naprej.

Damjan Zorc


© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media