Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 4 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Medzvezdje, 16. november 2019 ob 20.00

izvirnik

Miller's planet

prevod

Millerjin planet

razlaga

Fiktivni planet je poimenovan po ženski s priimkom Miller. V slovenščini je tvorba svojilnih pridevnikov iz tujih lastnih imen težavna, kar pa ne sme biti opravičilo za tak prevod, ki govorcu slovenskega jezika ne more iti v uho. V filmu se je pojavljal konsistentno. Iz priimkov ženskih oseb se svojilni pridevniki praviloma ne tvorijo, izjema so priimki na -a. Lep povzetek je na povezavi. Pravilen prevod bi bil planet Millerjeve. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Blitz

Kam si izginila, Bernadette?, kino

izvirnik

matches, make a killing on the house

prevod

vžigalice, ubijalska hiša

razlaga

Govorijo o računalniškem programu, zato to zagotovo niso vžigalice, ampak verjetno ujemanja ali kaj podobnega. Drugo je pa idiom in nikakor ne pomeni ubijalske hiše, no. (Urshy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Osmi potnik 2, 9. junij 2015, 23.30

izvirnik

Gear up, 2 minutes people, get hot

prevod

Oborožite se. Še dve minuti. Ogrejte se.

razlaga

Marinci pristajajo na planetu, polnem nevarnosti, časa je sicer res še dve minuti, ampak ogrevanje ni potrebno in ga v kadrih, ki sledijo, ni videti. Get hot ali weapons hot je v vojaškem konfekstu seveda ukaz za pripravo orožja do tiste faze, da ko bo vojak pritisnil na petelina, gumb ipd., pride do strela. Če tak ukaz obstaja v slovenski vojski, nam ga morda kdo zaupa. (Goran Kustura)

odgovor

Primerljiv izraz bi bil verjetno »Polni!« (mp)

odgovor

Včasih smo rekli na gotov's! :) (Radovan Mikolič)

odgovor

Gear up se pri Američanih uporablja bolj kot pripravite se, oziroma če smo dobesedni, oblecite se, kajti polna bojna oprema pri nas (in pri njih) zajema tudi orožje.
Kar se pa tiče get hot, oziroma če že želite, weapons hot, nikakor ni polni, kajti za to fazo imajo Američani pojem load. Weapons hot je sleng za safety off. Torej slovenski izraz za to naj bi bil odkleni orožje ali pa odpri varovalo. V vsakem primeru se težko prevede, ker lahko da get hot v njihovem žargonu pomeni tudi bodi pripravljen na vse v smislu napali se, če je dovolj razumljivo. (lp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

3sat

Donava: Potovanje v nepoznano Evropo – Od QUELLA do Linza, 25. januar 2019, 14.15

izvirnik

Die Quelle der Donau ... (naslov ni naveden točno tako, vendar se začne z Donauquelle ...

prevod

Od Quella do Linza

razlaga

To je samo spored, ki teče na ekranu spodaj. Prva etapa naj bi bila od izvira (Quelle) do Linza, potem do Bratislave, pa Mohača itn.
Neverjetno, kaj si nekateri lahko privoščijo! (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

24 ur, 22. junij 2017, 18.55

izvirnik

troubled water

prevod

težavna reka

razlaga

Kalna, motna, razburkana. Pesem Like a bridge over troubled water, o kateri gre beseda, je dovolj znana, da si ne zasluži takega spodrsljaja. (Nataša Peternel)

odgovor

Povodenj gorja (Vinci)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media