Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Moje mnenje na naslednje odkritje: |
|
| članek T. Domicelja o Avsenikih, Sobotna priloga, 29. november 2003 |
prevod | Oberkreinerji | |
razlaga | Pravilno Oberkrainerji, izhaja iz Krain – Kranjska oziroma Oberkrain –Gorenjska. V tekstu se napaka pojavi večkrat, tako da je izključen lapsus calami. (gk) | |
mnenje | Meni je šel v nos tudi neokusen prenos neokusnega izraza Slovenceljni na Avstrijcelne in Nemceljne ter neustrezna raba velike začetnice: Ich Bin Ein Berliner, Ich Bin Ein Oberkre(!)iner. (Nick) |