Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: 
	Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.  | 
        
| Moje mnenje na naslednje odkritje: | 
  | 
  | Tajni agenti (Spooks), 7. april 2005, 21.55  | 
izvirnik  | Middle East  | |
prevod  | Srednji vzhod  | |
razlaga  | Naj me kdo razsvetli. Tak prevod sem opazila že večkrat, ampak ali nas niso v šoli učili, da je to Bližnji vzhod? (nm)  | |
odgovor  | Menda je takole:   | |
odgovor  | Težava je v tem, ker angleški Middle East pomeni naš Bližnji in Srednji vzhod. Imajo pa tudi v angleščini izraz Near East. Nekako do prve svetovne vojne so ga uporabljali za Balkan in Otomanski imperij, danes pa se uporablja v glavnem samo še v arheologiji in podobnih vedah. (Nikolaj)  | |
odgovor  | Tisto, kar je v angleščini Middle East, je v slovenščini točno Bližnji vzhod (vzhodno Sredozemlje, od Turčije do severne Afrike, Izrael, arabske države, na vzhodu sega do Irana). Torej nikakor prevod Middle Easta ne more biti Srednji vzhod. (pp)  |