Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Moje mnenje na naslednje odkritje: |
|
| Bolnišnica upanja (Chicago Hope), 27. julij 1999, 21.40 |
izvirnik | epinephrine | |
prevod | epinefrin | |
razlaga | Rad bi, da moje razlage ne sprejmete kot kritiko, temveč kot nasvet. Vaš prevod ni nepravilen, prej bi lahko rekli neustrezen. Izraz epinefrin se namreč uporablja v Ameriki, v Evropi pa je ustaljen izraz adrenalin (ustrezno tudi norepinephrine in noradrenalin), kar bi bil za nas bolj domač in pravilen prevod. (do) |