Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Jack Reed: Smrt in maščevanje (Jack Reed: Death and Vengeance), 3. avgust 1999, 21.00

izvirnik

I don't want to miss my 10 o'clock baloney sandwich.

prevod

Nočem zamuditi čvekanja ob desetih.

razlaga

V tem primeru pomeni baloney salamo in ne čvekanja, na kar bi prevajalcu(ki) lahko asocirala beseda sandwich. P.S. Ker v nobenem slovarju, kar jih premorem, nisem pri besedi boloney ali baloney zasledil drugega pomena kot neumnost, nisem prepričan, da je beseda napisana pravilno, vem pa, da pomeni vrsto salame. (Drago Potočnik)

razlaga

Meni se zdi, da osumljenec na zaslišanju ne bi rad zamudil svoje malice, ne pa svojega čvekanja. (Martin Bedrač)

opomba

Pravilen zapis te besede je bologna (v dobesednem prevodu bi torej šlo za bolonjsko salamo), kar najdemo v nekaj spletnih slovarjih: Webster Dictionary, 1913, WordNet Vocabulary Helper, Merriam-Webster Dictionary, The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus in Lexical FreeNet. Da Američani ne znajo vsaj približno pravilno izgovoriti imena italijanskega mesta, pa je že druga zgodba. (mp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media