Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Moje mnenje na naslednje odkritje: |
|
| Jack Reed: Smrt in maščevanje (Jack Reed: Death and Vengeance), 3. avgust 1999, 21.00 |
izvirnik | I don't want to miss my 10 o'clock baloney sandwich. | |
prevod | Nočem zamuditi čvekanja ob desetih. | |
razlaga | V tem primeru pomeni baloney salamo in ne čvekanja, na kar bi prevajalcu(ki) lahko asocirala beseda sandwich. P.S. Ker v nobenem slovarju, kar jih premorem, nisem pri besedi boloney ali baloney zasledil drugega pomena kot neumnost, nisem prepričan, da je beseda napisana pravilno, vem pa, da pomeni vrsto salame. (Drago Potočnik) | |
razlaga | Meni se zdi, da osumljenec na zaslišanju ne bi rad zamudil svoje malice, ne pa svojega čvekanja. (Martin Bedrač) | |
opomba | Pravilen zapis te besede je bologna (v dobesednem prevodu bi torej šlo za bolonjsko salamo), kar najdemo v nekaj spletnih slovarjih: Webster Dictionary, 1913, WordNet Vocabulary Helper, Merriam-Webster Dictionary, The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus in Lexical FreeNet. Da Američani ne znajo vsaj približno pravilno izgovoriti imena italijanskega mesta, pa je že druga zgodba. (mp) |