Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: 
	Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.  | 
        
| Moje mnenje na naslednje odkritje: | 
  | 
  | Sredi Evrope, 15. junij 2005, 11.45  | 
izvirnik  | die Berliner Schnauze  | |
prevod  | berlinski gobec oz. smrček  | |
razlaga  | Po radiu sem poslušal oddajo o Berlinu in med drugim slišal za izboljšano različico prvotnega slovenskega prevoda die Berliner Schnauze – berlinski gobec, ki bi naj bil sedaj lepše zveneči berlinski smrček. Zamislil sem se nad ponesrečeno »izboljšavo«.
  | |
odgovor  | Schnauze je dejansko bolj smrček oz. gobček pri živalih, se pa uporablja tudi kot gobec, če kdo preveč govori (recimo: Halt die Schnauze! oz. po naše Drži gobec!). (Simon)  | |
odgovor  | Schnauzen pomeni zadirati se, tako da sta gobec in goflja ustrezna prevoda, smrček pa seveda ne, razen če ni bil mišljen šnavcer (pes). (tp)  |