Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Moje mnenje na naslednje odkritje: |
|
| Hitri tečaj Richarda Hammonda (Richard Hammond's Crash Course), 17. januar 2016, 11.20 |
izvirnik | sugar glass | |
prevod | sladkorna šipa | |
razlaga | Pred dobrimi dvajsetimi leti je Mladina objavila intervju z našim kaskaderjem hollywoodske slave Rokom Cvetkovom, ki je za steklo, ki ga uporabljajo kaskaderji za filmske trike, uporabil termin cukrena šipa. (Toni Kosec) | |
odgovor | Z vsem spoštovanjem do gospoda Cvetka, ampak on si verjetno tudi v svoj kofe nasuje kar cukr, pa to še ne pomeni, da bomo zdaj zaradi tega v slovar dali kofe in cukr. Sladkorno steklo/šipa bo kar pravi izraz. Kemiki ga dobro poznajo, mogoče bolje od kaskaderjev. (SKK) |