Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: 
	Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.  | 
        
| Moje mnenje na naslednje odkritje: | 
  | 
  | Volkovi morja, 15. februar 2005, 21.00  | 
izvirnik  | herring  | |
prevod  | slanik  | |
razlaga  | Herring je lahko tudi slanik, vendar šele, ko je riba posušena in konzervirana s soljo, sicer pa je to riba sled. Ker so v oddaji kiti ubijalci lovili jate rib v morju, ki seveda niso bile konzervirane, je zato takšen prevod napačen. (gd)  | |
mnenje  | Zelo me veseli, da sem med vsemi primeri našla tudi kak praktičen nasvet in dober primer konstruktivne kritike. Upam, da bo takih primerov še več. (uc)  |