Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: 
	Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.  | 
        
| Moje mnenje na naslednje odkritje: | 
  | 
  | Fortuna de amor, večkrat  | 
izvirnik  | novio, novia, novios  | |
prevod  | zaročenec, zaročenka, zaročenca  | |
razlaga  | Iz SSKJ: zaročiti se = slovesno, pred pričami medsebojno si obljubiti poroko. Prevajalec/ka vztrajno prevaja novio kot zaročenec, čeprav je iz konteksta razvidno, da sta »vpleteni« osebi (npr. Julian – Pilar ter Ivan – Gise) daleč od tega, da bi si obljubila kakršnokoli poroko. Sta pač zgolj par, zato bi bilo bolj primerno uporabiti izraz fant in punca ali kaj podobnega. Sicer v španščini novio res tudi pomeni npr. ženin, vendar je v tem primeru daleč od tega. (ap)  | |
odgovor  | Tako kot v italijanščini fidanzato, fidanzata je tudi zaročenec, zaročenka, ampak uporablja se pa uporablja tudi za fanta oz. punco, ki sta par. 
  |