Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Zvezdne steze: Prvi stik (Star Trek: First Contact), 11. januar 2000, 21.00

izvirnik

That was Ensign Lynch...

prevod

To je bil Ensign Lynch...

razlaga

Ensign ni lastno ime pokojnega člana Enterprisea, ampak čin: zastavnik... (Mitja Muženič)

odgovor

Samo dobronamerno dopolnilo: Mitja Muženič pravilno opozarja, da je ensign čin in ne osebno ime. Vendar se mi zdi praporščak ustreznejši prevod kakor zastavnik (čeprav je tudi ta pravilen). Slednjega so uporabljali v Jugoslaviji, praporščaka pa včasih v Avstriji in danes v Slovenski vojski. (rs)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media