Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: 
	Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.  | 
        
| Moje mnenje na naslednje odkritje: | 
  | 
  | Popotovanje cesarskega pingvina (La Marche de l'empereur), kino  | 
izvirnik  | La Marche de l'empereur  | |
prevod  | Popotovanje cesarskega pingvina  | |
razlaga  | Čeprav znam francosko le nekaj besed, vem, da gre v naslovu za besedno igro. (iz)  | |
vprašanje  | A ni to dokumentarec o cesarskih pingvinih? Kaj je narobe z naslovom? (sg)  | |
odgovor  | Dobesedni prevod bi se lahko glasil (čeprav ne znam francosko): Cesarjev marš. (Boško Buha)  | |
odgovor  | Kaj pa Cesarjev pohod? Verjetno so se avtorji naslova res želeli poigrati in so cesarskega pingvina in njegove migracije spreobrnili kar v pohod cesarja med pingvini. (bl)  | |
mnenje  | Ljudje, nekatere besedne igre »palijo« le v določenem kulturnem okolju. Francozi so se pač domiselno poigrali z Napoleonom in pingvinom. V slovenščini ta besedna igra ne pove nič. Meni je naslov zelo simpatičen. (Dalibor Jovanović)  |