Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: 
	Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.  | 
        
| Moje mnenje na naslednje odkritje: | 
  | 
  | Medical Detectives, 24. april 2005, 0.30  | 
izvirnik  | 1. autopsy  | |
prevod  | 1. raztelešenje  | |
razlaga  | 1. Ta beseda ža obstaja v slovenščini, ampak ali ne uporablja stroka (forenziki, patologi) besede obdukcija?  | |
odgovor  | Ad 2: Vrtnarji poznamo po(d)taknjence, tako da je besedna igra tukaj čisto OK. (gabr)  | |
pripomba  | Pravilno je samo potaknjenci, čeprav celo visoko izobraženi ljudje pogosto uporabljajo hiperkorektnost podtaknjenci. In celo razumem, zakaj mislijo, da so stebelca rastlin »podtaknjena« – ampak pravilno vseeno ni. (Kallisto)  | |
dodatek  | PCR je tudi v angleščini kratica za Polymerase Chain Reaction, ne PolymeraseD. (Andrej V.)  | |
odgovor  | Pravilno, čeprav redko, je vseeno tudi podtaknjenec. (pp)  | |
pripomba  | Po SSKJ je to res možno, vendar pa SP 2001 uvaja razliko, ki se mi zdi smiselna – podtaknjenec je oseba (verjetno lahko tudi stvar), ki se skrivoma nekam podtakne, vrine, infiltrira ..., potaknjenec pa je rastlinska mladika.  | |
odgovor  | Ja, res je polymerase. V samem dokumentarcu se je slišalo polymerased. Prevod v slovenščino je bil pa vseeno napačen. (ap)  |