Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
napovednik za Misijo: nemogoče 3, kino | ||
izvirnik | It's Hunt. | |
prevod | Nevarno je. | |
razlaga | Kdor je to prevajal, je hudo zgrešil. Govorijo seveda o Ethanu Huntu (Tom Cruise). (ap) | |
odgovor | Mogoče sem res zgrešila, ampak pri tem napovedniku, v katerem je točno na tem mestu močna glasbena podlaga, zato se dialog sliši zelo nejasno (človeku se lahko zdi, da je slišal It's hard, It's Hunt, celo He's found her bi teoretično bilo možno), sem se zanašala izključno na dialog listo, v kateri piše: | |
odgovor | V dialog listi je brez dvoma napaka. Ravnokar sem štirikrat poslušal trailer in se Hunt zelo jasno sliši. Posnetek so poslušali tudi drugi (tudi ena prevajalka) in se vsi strinjajo, da je Hunt. Očitno se ni vedno dobro zanašati samo na dialog listo. (ap) | |
odgovor | Zanimivo, da je prevajalka v samem filmu dialog prevedla pravilno. (ap) | |
odgovor | Ko sem prvič v kinu slišala napovednik, sem slišala to napako. Ponavadi napak, ki jih drugi opazite, jaz sploh ne, vendar to sem in to pomeni, da gre za malce površen prevod. (Nočem nikogar užaliti, tako da brez zamere. ;) ) (Katja) | |
pripomba | Moja pripomba je sicer splošna in se ne nanaša neposredno na ta primer, a vendar. Zdi se mi, da večina kritikov ne ve ali pa pozablja, da prevajalci ne dobivajo/mo domov filmov ali trailerjev na profesionalnih nosilcih zvoka in slike, ampak (žal še vedno) na pogosto tonsko zelo revnih VHS-ih pa na video CD-jih, včasih narejenih celo iz delovnih kopij, ne iz mastrov. Poleg tega ni pri vsakem filmu tako, da prideta tekst trailerja in dialog lista filma izpod hitrih prstov ene in iste osebe. Film je lahko delo ene hiše (ali skupine), izdelavo trailerjev in drugih promo materialov pa lahko zaupajo drugemu oddelku ali distributerski hiši, včasih tudi novemu lastniku. Tudi tajnice ali script girls oziroma njihovi izdelki niso brez napak, kar smo vsi, ki prevajamo, nemalokrat opazili. A če prevajalec nečesa res ne more razločno slišati, se po navadi zanese na tisto, kar je zapisano. Pa še to – med prevodom trailerja in prevodom samega filma lahko mine kar precej časa. (sp) | |
odgovor | Jaz sem samo napisala, kar sem slišala in me je zmotilo. Seveda pa nisem s tem mislila, da je prevajalec/ka nesposoben/na – povsem razumem, kako je podnaslavljati težko ... jaz se šele učim. In ja, tudi v skripti se najdejo napake. (Katja) |