Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Karantanija Cinemas

napovednik za Misijo: nemogoče 3, kino

izvirnik

It's Hunt.
I know it's Hunt.

prevod

Nevarno je.
Vem.

razlaga

Kdor je to prevajal, je hudo zgrešil. Govorijo seveda o Ethanu Huntu (Tom Cruise). (ap)

odgovor

Mogoče sem res zgrešila, ampak pri tem napovedniku, v katerem je točno na tem mestu močna glasbena podlaga, zato se dialog sliši zelo nejasno (človeku se lahko zdi, da je slišal It's hard, It's Hunt, celo He's found her bi teoretično bilo možno), sem se zanašala izključno na dialog listo, v kateri piše:
-It's hot.
-I know it's hot.
(hot: dangerous)

Ata Cruise je pri svojih filmih neskončno picajzlast in iz rok ne da slabega materiala, zato verjamem, da je v dialog listi napisano prav. (Vesna)

odgovor

V dialog listi je brez dvoma napaka. Ravnokar sem štirikrat poslušal trailer in se Hunt zelo jasno sliši. Posnetek so poslušali tudi drugi (tudi ena prevajalka) in se vsi strinjajo, da je Hunt. Očitno se ni vedno dobro zanašati samo na dialog listo. (ap)

odgovor

Zanimivo, da je prevajalka v samem filmu dialog prevedla pravilno. (ap)

odgovor

Ko sem prvič v kinu slišala napovednik, sem slišala to napako. Ponavadi napak, ki jih drugi opazite, jaz sploh ne, vendar to sem in to pomeni, da gre za malce površen prevod. (Nočem nikogar užaliti, tako da brez zamere. ;) ) (Katja)

pripomba

Moja pripomba je sicer splošna in se ne nanaša neposredno na ta primer, a vendar. Zdi se mi, da večina kritikov ne ve ali pa pozablja, da prevajalci ne dobivajo/mo domov filmov ali trailerjev na profesionalnih nosilcih zvoka in slike, ampak (žal še vedno) na pogosto tonsko zelo revnih VHS-ih pa na video CD-jih, včasih narejenih celo iz delovnih kopij, ne iz mastrov. Poleg tega ni pri vsakem filmu tako, da prideta tekst trailerja in dialog lista filma izpod hitrih prstov ene in iste osebe. Film je lahko delo ene hiše (ali skupine), izdelavo trailerjev in drugih promo materialov pa lahko zaupajo drugemu oddelku ali distributerski hiši, včasih tudi novemu lastniku. Tudi tajnice ali script girls oziroma njihovi izdelki niso brez napak, kar smo vsi, ki prevajamo, nemalokrat opazili. A če prevajalec nečesa res ne more razločno slišati, se po navadi zanese na tisto, kar je zapisano. Pa še to – med prevodom trailerja in prevodom samega filma lahko mine kar precej časa. (sp)

odgovor

Jaz sem samo napisala, kar sem slišala in me je zmotilo. Seveda pa nisem s tem mislila, da je prevajalec/ka nesposoben/na – povsem razumem, kako je podnaslavljati težko ... jaz se šele učim. In ja, tudi v skripti se najdejo napake. (Katja)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media