Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: 
	Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.  | 
        
| Moje mnenje na naslednje odkritje: | 
  | 
  | Razočarane gospodinje (Desperate Housewives), od septembra naprej  | 
izvirnik  | Desperate Housewives  | |
prevod  | Razočarane gospodinje  | |
razlaga  | Spet en prevod, pri katerem bi lahko uporabili popolnoma ustrezno prevodno ustreznico (obupane), ampak iz meni neznanega razloga niso. (ap)  | |
mnenje  | Se strinjam; res pa je, da se mi kot gledalki zdi pridevnik razočarane bolj ustrezen – glede na vsebino in na značaj ter obnašanje glavnih likov – kot obupane. Obup je naslednja stopnja razočaranja (in še česa) in ga dojemam kot nekakšno skrajnost, medtem ko ženske v nadaljevanki sicer doživljajo težave in razočaranja, vendar (še) niso obupane. (ak)  | |
mnenje  | Mislim, da se slovenski pridevnik obupan v bistvu zelo slabo pokriva z desperate. Pri obupan je poudarek na resignaciji, medtem ko npr. Collins Cobuild za desperate navaja nasledji razlagi:
  | |
odgovor  | Se strinjam z Borutom. Morda Zagrizene, zagnane ali odločne gospodinje? (es)  |