Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: 
	Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.  | 
        
| Moje mnenje na naslednje odkritje: | 
  | 
  | Word 97 (Vstavljanje > Simbol > Podnabor)  | 
izvirnik  | Basic Georgian  | |
prevod  | Osnovni gregorijanski  | |
razlaga  | Lepo, da so imeli prevajalci nekaj domišljije in niso ostali pri georgijski pisavi kot ponavadi, ampak pravilno pa vseeno ni. V slovenščini je to gruzinska pisava (oz. gruzinski podnabor). (Igor P.)  | |
pripomba  | To je zelo pogosta napaka tudi na televiziji. Velikokrat se sliši georgijski namesto gruzinski. (ap)  | |
pripomba  | Pravilno slovensko je gruzijski in ne gruzinski, kar je lahko bodisi rusko (gruz'inskij) ali srbo-hrvaško (gruzinski). (yannchy)  | |
odgovor  | Poglej v SSKJ ali Besedišče slovenskega jezika. Našel boš samo gruzinski. (ap)  | |
odgovor  | Ti pa poglej v Slovenski pravopis in našel boš oboje, gruzijski in gruzinski. (Damjan Zorc)  | |
dodatek  | Sem še enkrat preveril. V SSKJ-ju je samo gruzinski: nanašajoč se na Gruzince ali Gruzijo, v Besedišču slovenskega jezika je pa tudi gruzijski. (ap)  | |
pripomba  | Pravilno je seveda samo Gruzinec, gruzinski, gruziščina ipd. Kot pove Janez Sršen v lektorskem priročniku Jezik naš vsakdanji: »Ne zametujmo sl. knjižnojezikovnega izročila« z uporabo oblik na gruzij- ...  |