Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: 
	Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.  | 
        
| Moje mnenje na naslednje odkritje: | 
  | 
  | Agencija, 29. marec 2005, 23.40  | 
izvirnik  | on 9/11  | |
prevod  | 9. septembra  | |
razlaga  | Ta napaka se nenehno ponavlja. Agenti CIE govorijo o napadu na WTC 11. septembra. Ker Američani povejo mesec pred datumom, je očitno prevajalec naredil napako. Čeprav ne vem, kako je iz 9 in 11 prišel datum 9. 9. Malo splošne izobrazbe bi pa lahko imel, sploh če prevaja takšno vohunsko nanizanko. (tz)  | |
odgovor  | U, za to se pa zelo opravičujem. Nastala je zaradi moje površnosti, je pa napaka zelo preprosta. Prevedla sem mesec v mesec, tako da očitno vem, kdaj se je napad zgodil, za datum so pa prsti natipkali 9 namesto 11, se pravi številko meseca, namesto datuma. Glava ni mislila. Še enkrat – sorry. (Kitty)  |