Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Vstopnica za raj (Just the Ticket), 30. april 2006, 23.50

izvirnik

Pope John Paul II

prevod

papež Ivan Pavel

razlaga

Saj ne vem, ali po novem prevajajo za Pop TV tudi Hrvati ali pa je bila prevajalka zadnjih 25 let očitno v popolni izolaciji. (Silvija)

odgovor

Ali pa je bila na smrt zaspana, ker je film prevajala sredi noči po petih neprespanih nočeh (kot nocoj). Nisem prepričana, ampak zdi se mi, da sem davnega leta 2002 jaz prevajala ta film. Vsekakor vem, kako je bilo ime pokojnemu papežu. (Maja)

dodatek

In še nekaj. Zgrožena nad sarkazmom in ironijo bi še napisala, da pač nisem stroj in lahko napišem neumnost. Sicer ne vem, kako je prišlo do tako neumne napake, ampak se mi ne zdi, da bo zaradi nje konec sveta. Ker že tri noči ne spim, zaradi Balkana, oddaj o svetovnem prvenstvu v nogometu, Trenj in ne vem še česa, so mi takšne zlobne pripombe čisto odveč. Rada bi nekatere med vami videla, ali bi se tako zgarani in neprespani sploh znali podpisati. (Maja)

odgovor

Komentar je bil pač v skladu s stopnjo neumnosti kiksa. Sem pač mnenja, da spada ime papeža k splošni razgledanosti in tudi če bi te sredi noči vrgli pokonci, človek ne bi smel imeti kakšnih večjih problemov s tem. Sicer pa jemljem jaz te strani bolj za zabavo in temu primerno tudi napišem komentar, ni bil pa moj namen, da križam prevajalko zaradi tega. (Silvija)

odgovor

Maja, razburjanje je povsem odveč. Tudi sam sem prevajalec in rad pogledam na te strani, pa ne zato, da bi se smejal napakam kolegov, ampak da bi se izognil ponavljanju njihovih napak. Vsi se celo življenje učimo – sam raje priznam napako in je naslednjič ne ponovim. Če pa že ni napaka, pa kritiku rade volje pojasnim, zakaj sem se odločil za takšen prevod. (Iztok)

odgovor

Silvija, pravim ti, da zelo dobro vem, kako je bilo ime pokojnemu papežu. In da se mi ta napaka ni primerila, ker ne bi vedela. Kadarkoli me vržeš iz postelje, ti bom znala povedati. Napisala sem ti, da ne vem, kako sem lahko to napisala. Preprosto ne vem. Prej ne bi vedela, da so mu Hrvati pravili Ivan Pavel. Razumeš? Saj cela reč tudi je zabavna, strinjam se. Ampak ko tri dni delaš skoraj brez spanja, kot sem jaz, potem ti pač ni zabavno, da se je nekdo na takšen način spotaknil ob neumnost izpred mnogo let. Če me ubiješ, ne vem, zakaj sem to napisala. Vem le, da vsekakor ni šlo za nevednost. Pokojnega papeža sem celo videla, fotografirala, v albumu ga imam. Kriva vsekakor sem, ampak ne nevednosti. (Maja)

mnenje

Napaka se tudi meni zdi kar huda in na živce mi grejo izgovori tipa »jaz pa že tri dni nisem spala« ipd., kar je mogoče razlog za napako, ni pa opravičilo. Seveda ni rečeno, da je zaradi neumne napake neumen tudi prevajalec. Vsekakor je tale prevod dovolj velik kiks, da sodi na te strani ... (Andreja)

odgovor

Zadnje sploh ni bilo sporno. Kaj mi je šlo v nos, sem pa že napisala. (Maja)

mnenje

Nobody is perfect, but I don't want to be nobody. To bi moralo biti vodilo vsakega prevajalca. (sm)

mnenje

Dejansko je tu videti, kot da je prevajalka pogledala za prevod v kak hrvaški slovar ali enciklopedijo ali kaj podobnega in se potem zadovoljila z imenom Ivan, ker zveni še kar slovensko. Tako je videti in sarkastičen komentar je precej na mestu. Možno je seveda, da je bila noro zaspana, ampak vseeno v tem primeru ne vem, kje bi našla ime Ivan ... (boštjan)

odgovor

Papeža sem iskala v slovarju? Lepo vas prosim, ljudje božji ... Kolikokrat naj ponovim, da ne vem, zakaj sem to napisala??? Nikamor nisem gledala in vem, kako je ime pokojnemu papežu. (Maja)

mnenje

Že dolgo nisem bil na teh straneh, pa ugotavljam, da so po mentaliteti nekaterih komentatorjev še vedno med najbolj »slovenskimi«. Res je napaka grda, res je, da neprespanost ni izgovor (vsaj meni ga nikoli nihče noče priznati), enako pa je res, da ni treba nesrečni prevajalki na glavo obešati še vseh drugih grehov. Ampak je že tako, da se Slovenci držimo onega: kamor je šel hudič s..t, gredo še vsi mladiči (in nekaj jako dobronamernih sosedov). (jač)

opomba

Konec debate. (urednik)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media