Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: 
	Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.  | 
        
| Moje mnenje na naslednje odkritje: | 
  | 
  | Oh, ta nora sedemdeseta, 3. december 2004, 17.20  | 
izvirnik  | cue ball  | |
prevod  | balinček  | |
razlaga  | Kolikor je meni znano, je cue ball bela krogla pri bilijardu in ne balinček. Malo zatem Bob celo reče nekaj kot: You know I love billiards (kar bi bil po naše bilijard in ne balinanje, kot se je glasil prevod). Sem le študentka prevajalstva in možno je, da se motim. (pb)  | |
odgovor  | Mojstrovina ni moja, sem pa cue ball že prevajala kot balinček, kadar je bila posredi pleša. V tem primeru balinček prav lepo paše. (Renata Kozole)  | |
pripomba  | Samo skromna pripomba. Bilijard, kot se je študentki P. B. zapisalo dvakrat, se pravilno piše biljard. (Danica)  |