Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: 
	Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.  | 
        
| Moje mnenje na naslednje odkritje: | 
  | 
  | Interpol preiskuje – podnebni teror, 30. januar 2005, 22.00  | 
izvirnik  | air marshal; gun battle; 30,000 feet  | |
prevod  | zračni maršal; bitka strelov; 1000 metrov  | |
razlaga  | Air marshal v primeru oboroženega varnostnika na letalu ni zračni maršal, temveč kvečjemu letalski šerif ali letalski policist; bitka strelov je zelo »štorast« prevod izraza gun battle – streljanje ali strelski obračun bi bil v kontekstu veliko primernejši; pretvarjanje čevljev v metre prevajalcu nikakor ni šlo, vedno je »pozabil« eno ničlo (npr. letalo se je z običajne višine leta 30.000 čevljev (10.000 m) zaradi dekompresije spustilo na 14.000 čevljev (4200 m), v prevodu pa se je s 1000 metrov spustilo na 430 metrov, kar je napačno in nesmiselno). (gd)  |