Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: 
	Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.  | 
        
| Moje mnenje na naslednje odkritje: | 
  | 
  | spored za RAI1, 7. februar 2004, 21.00  | 
izvirnik  | Cuore nel pozzo  | |
prevod  | Srce v vodnjaku  | |
razlaga  | Film je bil najavljen kot Srce v vodnjaku. Zadeva je tako razvpita, da vsakdo ve, da gre za Srce v breznu in ne v vodnjaku. (sr)  | |
odgovor  | Tudi sama sem dvakrat naletela na naslov Srce v vodnjaku. Prvič sem menila, da gre za napako (v Mladini), drugič sem nanj naletela v Delu. Povprašala sem nekoga, ki govori italijansko, in razlaga je sledila: pozzo v italijanščini pomeni vodnjak, toda v primeru fojb ne gre za vodnjake, temveč za brezna. Tako pride do zmede. Ker gre za dokaj razvpit film, bi lahko človek pričakoval, da bo prevod enoten.  | |
mnenje  | Pozzo pomeni vodnjak ali pa tudi rudniški rov, brezno pa je abisso oz. precipitazione.
  |