Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 317 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Ljubljena Evangeline, 9. avgust 1999, 20.00

izvirnik

... British men of war

prevod

... sva oprezala za britanskimi vojaki.

razlaga

Man of war je bojna ladja (an armed ship of a country's navy). (ns)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Jack Reed: Smrt in maščevanje (Jack Reed: Death and Vengeance), 3. avgust 1999, 21.00

izvirnik

I don't want to miss my 10 o'clock baloney sandwich.

prevod

Nočem zamuditi čvekanja ob desetih.

razlaga

V tem primeru pomeni baloney salamo in ne čvekanja, na kar bi prevajalcu(ki) lahko asocirala beseda sandwich. P.S. Ker v nobenem slovarju, kar jih premorem, nisem pri besedi boloney ali baloney zasledil drugega pomena kot neumnost, nisem prepričan, da je beseda napisana pravilno, vem pa, da pomeni vrsto salame. (Drago Potočnik)

razlaga

Meni se zdi, da osumljenec na zaslišanju ne bi rad zamudil svoje malice, ne pa svojega čvekanja. (Martin Bedrač)

opomba

Pravilen zapis te besede je bologna (v dobesednem prevodu bi torej šlo za bolonjsko salamo), kar najdemo v nekaj spletnih slovarjih: Webster Dictionary, 1913, WordNet Vocabulary Helper, Merriam-Webster Dictionary, The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus in Lexical FreeNet. Da Američani ne znajo vsaj približno pravilno izgovoriti imena italijanskega mesta, pa je že druga zgodba. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Bolnišnica upanja (Chicago Hope), 27. julij 1999, 21.40

izvirnik

epinephrine

prevod

epinefrin

razlaga

Rad bi, da moje razlage ne sprejmete kot kritiko, temveč kot nasvet. Vaš prevod ni nepravilen, prej bi lahko rekli neustrezen. Izraz epinefrin se namreč uporablja v Ameriki, v Evropi pa je ustaljen izraz adrenalin (ustrezno tudi norepinephrine in noradrenalin), kar bi bil za nas bolj domač in pravilen prevod. (do)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Dragulj z Mississippija, kino

izvirnik

He worked in a button factory. A poker machine fell on him. (približno)

prevod

Delal je v tovarni gumbov. Nanj je padel aparat za igranje pokra. (približno)

razlaga

Khm. A poker machine bo najbrž luknjač. Nepotreben lapsus, ki bi se mu prevajalka lahko izognila z malo več zbranosti. (Mojca ššššŠŠŠ)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Bogovi so padli na glavo 2 (Gods Must Be Crazy 2), 18. julij 1999, 20.00

izvirnik

The cheetah has lost one of her babies.

prevod

Čita je izgubila mladiča.

razlaga

Cheetah = gepard. Tarzan je res imel Čito, le da Čita ni cheetah in cheetah ni Čita. Sploh pa Tarzana v tem filmu ni ... (Borut Rajer)

odgovor

Veliki slikovni atlas živali MK (1994), podpis pod sliko geparda: gepard ali čita. Prevajalec Marko Aljančič. (Andrej Hiti Ožinger)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    311    312    313    314    315    316    317    318    319    320    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media