Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 342 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun), 9. november 1998, 23.30

izvirnik

The McLaughlin Group

prevod

MacSmeškoti (ali nekaj podobnega)

razlaga

Sally, Harry in Tommy hočejo Dicku pokazati, kaj je smešno, zato se vedejo kot nekakšni klovni. Dick ugiba, koga oponašajo, in reče: The McLaughlin Group. Ne spomnim se, ali je bil prevod res natančno MacSmeškoti, vsekakor pa je šlo za izmišljeno ime, ki nam nič ne pove (in vsaj meni se ni zdelo smešno). The McLaughlin Group je namreč skupina kritikov, ki ima v ZDA televizijske oddaje, v katerih govorijo o resnih temah, videti pa jih je moč tudi pri nas na kanalu CNBC. Primernejša priredba bi se mi zdela Omizje ali kaj podobnega, čeprav bi se pri tem izgubil drugi pomen (v priimku McLaughlin je beseda laugh — smejati se, smeh), ki je po mojem mnenju obstranski, za prevajalko pa je imel očitno glavni pomen. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Oprah Show, 2. november 1998, 18.30

izvirnik

When I was 237...

prevod

Ko sem jih imela 237...

razlaga

Gre za težo, ki jo Američani izražajo v funtih. En funt je 0,454 kg, torej bi bilo pravilno Ko sem jih imela 108... (dpt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Pacific Drive, 2. november 1998, 10.25

izvirnik

Then he will know I have his best interest at heart.

prevod

Vedel bo, da imam v srcu njegov interes.

razlaga

Zdi se mi, da gre za nekoliko okoren oziroma dobeseden prevod kar precej znane angleške fraze. Lepše bi bilo, če bi prevajalec zapisal: Vedel bo, da mislim na njegovo korist ali da delam v njegovo korist. (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Skrita kamera (Candid Camera)

izvirnik

fugue

prevod

oratorij

razlaga

»Igralci« v skriti kameri morajo razporediti besede v dva stolpca: lepe in grde (clean and dirty). V resnici so vse čisto spodobne, le zvenijo morda malo sumljivo. (Ena med njimi je npr. matriculate.) Prevajalec prevaja fugue kot oratorij. Fugue je po naše fuga, oratoriju pa se po angleško reče oratorio. Gre za dve popolnoma različni glasbeni obliki. Morda je prevajalec menil, da fuga ni dovolj znana med Slovenci in tega ne bi razumeli. Možno je sicer tudi, da se mu je zdelo, da fuga ne zveni dovolj »sumljivo«. (dpt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Nora hiša (Full House)

izvirnik

— Thank you very much for a pleasent evening.
— You are very welcome.

prevod

— Hvala za prijeten večer.
— Zelo si dobrodošla.

razlaga

Ja, ne vem, ampak mene so nekje v 5. razredu OŠ naučili, da you are welcome v takem kontekstu pomeni prosim... (Peter)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    341    342    343    344    345    346    347    348    349    350    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media