Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Pisma bralcev

95 % slabih filmskih prevodov ne zagrešijo diplomirani prevajalci oziroma diplomirani strokovnjaki tujih jezikov, temveč ljudje, ki se s prevajanjem ukvarjajo, ker jim to prinese kakšen fičnik več, in jim je popolnoma vseeno, kakšen prevod bodo oddali.
Poznam kar nekaj štromarjev ipd., ki veselo prevajajo filme za prevajalske agencije, za turistične agencije itd. – in to ne metalurških tekstov! Vsak evro jim prav pride, ker pa niso študirali prevajanja oz. tujega jezika, jim je jezikovna natančnost in poznavanje raznih haklcev popolnoma tuje. Prevedejo po liniji najmanjšega odpora, preverja jih tako in tako nihče, dokler je približno spodobno, in to je to.
Prevajanje filmov je zelo slabo plačano in se jih profesionalni prevajalci zaradi tega izogibajo, zato pa je stanje s filmskimi prevodi takšno, kot je.


© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media