Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 132 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Slovenske železnice

obvestilo na železniški postaji

prevod

We please for your(')s understanding.
14 pm

razlaga

Pravilno bi bilo seveda We apologize for any inconvenience, ura pa 2 pm. Gre za besedilo, ki je pred časom (ob pogostih zamudah) redno odmevalo po ljubljanski železniški postaji. Ko sem jih opozoril na ta smešni in hkrati sramotni kiks, so prenehali z objavo tega besedila, novega pa, mislim, do danes še niso uspeli najti. Gre pač za »termin« ki je v uporabi in ga ne gre kar tako prevajati, sploh pa ne še slovnično nepravilno. Ura pa – seveda je lahko 2 pm (popoldan) ali pa 14 , ne pa 14 popoldan. (Jaka)

vprašanje

Kaj pa tisto, ko vidiš v daljavi vlak, ki bo pravkar pričuhapuhal na tvoj peron, po zvočniku pa doni: the train to Venice arrives at platform number five. Me vsakič prime ... Slovenske železnice(TM). (Nika)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

Agencija, 29. marec 2005, 23.40

izvirnik

on 9/11

prevod

9. septembra

razlaga

Ta napaka se nenehno ponavlja. Agenti CIE govorijo o napadu na WTC 11. septembra. Ker Američani povejo mesec pred datumom, je očitno prevajalec naredil napako. Čeprav ne vem, kako je iz 9 in 11 prišel datum 9. 9. Malo splošne izobrazbe bi pa lahko imel, sploh če prevaja takšno vohunsko nanizanko. (tz)

odgovor

U, za to se pa zelo opravičujem. Nastala je zaradi moje površnosti, je pa napaka zelo preprosta. Prevedla sem mesec v mesec, tako da očitno vem, kdaj se je napad zgodil, za datum so pa prsti natipkali 9 namesto 11, se pravi številko meseca, namesto datuma. Glava ni mislila. Še enkrat – sorry. (Kitty)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Zabava, ki jo komaj čakam (Can’t Hardly Wait), 17. april 2005, 23.05

izvirnik

make out room

prevod

kopalnica

razlaga

Mogoče prevajalec ni dojel razlike med make up in make out. Čeprav tudi make up room ni ravno kopalnica. To bi bila kvečjemu maska. Morda ni bil dovolj pogumen, da bi si izmislil novo besedo. Ali pa mu jo je zagodel EMŠO, pa je človek že pozabil, kako je, ko si najstnik. Ampak make out room definitivno ni kopalnica. V konkretnem primeru je bil to prostor, v katerega sta dve smrklji na pomaturantskem žuru zvlekli sošolca, da bi prijeli njegov »laser«. Khm, khm ... Mene ne bi motilo, če bi pisalo mečkalnica ali vsaj soba za mečkanje. (Vesna)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Tajni agenti (Spooks), 7. april 2005, 21.55

izvirnik

Middle East

prevod

Srednji vzhod

razlaga

Naj me kdo razsvetli. Tak prevod sem opazila že večkrat, ampak ali nas niso v šoli učili, da je to Bližnji vzhod? (nm)

odgovor

Menda je takole:
Bližnji vzhod – Turčija, Savdska Arabija, Irak, Izrael
Srednji vzhod – Iran, Afganistan (Vesna)

odgovor

Težava je v tem, ker angleški Middle East pomeni naš Bližnji in Srednji vzhod. Imajo pa tudi v angleščini izraz Near East. Nekako do prve svetovne vojne so ga uporabljali za Balkan in Otomanski imperij, danes pa se uporablja v glavnem samo še v arheologiji in podobnih vedah. (Nikolaj)

odgovor

Tisto, kar je v angleščini Middle East, je v slovenščini točno Bližnji vzhod (vzhodno Sredozemlje, od Turčije do severne Afrike, Izrael, arabske države, na vzhodu sega do Irana). Torej nikakor prevod Middle Easta ne more biti Srednji vzhod. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Seconds from Disaster, 20. februar 2005, 23.30

izvirnik

Investigators were looking for any kind of evidence left behind.

prevod

Preiskovalci so iskali kakršnekoli dokaze levo spodaj.

razlaga

Ja, primojdunaj, spet se že dolgo nismo tako smejali, po mojem vse od slovitih zrezki so visoko (stakes are high), obdukcij vesoljcev (alien abductions) in podobnih bistrcev, ki so nas zabavali ob porodnih krčih Kanala A, pred mnogimi, davnimi leti ... (Ana Bohte)

pripomba

Hi hi, najboljša do zdaj. Nekje sem sicer videla, kako so pričo povabili gledat posnetke vrčka, a si nisem zapisala imena mojstra. (es)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    131    132    133    134    135    136    137    138    139    140    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media