Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 135 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Vikend

spored za RAI1, 7. februar 2004, 21.00

izvirnik

Cuore nel pozzo

prevod

Srce v vodnjaku

razlaga

Film je bil najavljen kot Srce v vodnjaku. Zadeva je tako razvpita, da vsakdo ve, da gre za Srce v breznu in ne v vodnjaku. (sr)

odgovor

Tudi sama sem dvakrat naletela na naslov Srce v vodnjaku. Prvič sem menila, da gre za napako (v Mladini), drugič sem nanj naletela v Delu. Povprašala sem nekoga, ki govori italijansko, in razlaga je sledila: pozzo v italijanščini pomeni vodnjak, toda v primeru fojb ne gre za vodnjake, temveč za brezna. Tako pride do zmede. Ker gre za dokaj razvpit film, bi lahko človek pričakoval, da bo prevod enoten.
Do različnih prevodov naslovov filmov in oddaj prihaja pri sporedih velikokrat. Npr. Eight Simple Rules for Dating My Teenage Daughter so na Kanalu A prevedli kot Moja najstnica, v sporedu za program neke tuje televizije pa so naslov dobesedno prevedli. Če nekdo prevaja sporede tujih televizij, bi bilo dobro, če bi bil seznanjen s prevodi oddaj in filmov, ki se vrtijo ali so se vrteli na naših programih. (Maja Šmid)

mnenje

Pozzo pomeni vodnjak ali pa tudi rudniški rov, brezno pa je abisso oz. precipitazione.
Zakaj Cuore nell pozzo? Slišal sem teorijo, da so s tem hoteli namigniti na bazoviško fojbo, ki je res nekdanji rudniški jašek in ki je Italijani še danes ne pustijo izkopavati, da ne bi slučajno odkrili, da ni notri niti približno toliko Italijanov, kot oni pravijo. Baje niso pustili niti Nemcem, ki so hoteli identificirati morebitne svoje mrtve vojake, pogledati vanjo.
Tako je prevod res uganka. Vodnjak je nesmisel, brezno napačno, rudniški jašek pa predolgo in nerazumljivo za tistega, ki ne razume namiga. (Simon)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

TLP – risanka o živalih

izvirnik

I had problems with my eyes at one stage.

prevod

Na odru sem imel težave z očmi.

razlaga

Simpatična ... (miha)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Na kraju zločina (C.S.I.), 9. marec 2005, 21.45

izvirnik

nine millimeter (gun)

prevod

.9mm

razlaga

Nov mesec, ista serija, identična napaka!
Devetmilimetrska pištola ima premer cevi 9 mm! .9mm = 0,9 mm = manj kot 1 milimeter.
Prevajalko očitno moti, da v ZDA kaliber običajno navajajo v palcih (in včasih pri tem celo izpustijo decimalko), v Evropi pa v milimetrih. Slavni Magnum 45 (ali .45) ima tako kroglo premera 11,4 mm.
Na oko bi lahko rekli, da številke pod 15 pomenijo milimetre, nad 15 pa palce in imajo spredaj piko, če iz konteksta ni razumljivo.
Če pa v izvirniku rečejo »devet milimetrov«, ni potrebna nobena znanost – devet mm je 9 mm, brez pike. (Mitja Muženič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Amistad, 7. marec 2005, 20.00

izvirnik

Send a note, ensign. (približno)

prevod

Pošljite sporočilo, Ensign.

razlaga

Ensign je čin, približen zastavniku oz. praporščaku. (Akim K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Max Factor

oglas za Colour Adapt

prevod

Sem umetnica ličenja v filmu Aviator.

razlaga

Ženska, ki sinhronizira to umetnico ličenja, govori tako hitro, da sem nekaj časa mislila, da gre za film z naslovom Navigator ali kaj podobnega, in še zdaj nisem čisto prepričana, da sem prav razumela. A če sem, gre verjetno za film Letalec? (pp)

odgovor

Ali Slovenci res rečemo umetnica ličenja oz. vodja umetnikov ličenja, kot je velikokrat slišati v teh oglasih? Make-up artist je masker, make-up pa v naših filmih maska. (Peter)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    131    132    133    134    135    136    137    138    139    140    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media