Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 134 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Na kraju zločina (C.S.I.), 23. marec 2005, 21.50

izvirnik

drag queen

prevod

trani

razlaga

Od kdaj se pa drag queen prevaja na ta način? Najboljša prevodna ustreznica bi bila travestit. Trani se ne uporablja niti med travestiti, kaj šele v širši javnosti. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Lucasfilm

Star Wars, Episode III

izvirnik

Revenge of the Sith

prevod

Maščevanje Sitha

razlaga

Nedopustno. Tretja epizoda Vojne zvezd (že ta prevod je napačen, kaj šele podnaslovi) ima slovenski prevod Maščevanje Sitha. Od kod ta zamisel? Naslov sam, še posebej pa filmska zgodba, kažeta na to, da gre za maščevanje reda Dark Jedi – Sith, se pravi ne maščevanje enega izmed teh – Sitha – pač pa več, če sem eksaktna, dveh Sithov. Da ne omenjam niti tega, da se je ista napaka pojavila že pri prevodu šeste epizode, Return of the Jedi, ki ima slovenski prevod Jedijeva vrnitev in poanta katare je spet enaka – gre za vrnitev reda Jedi, ne pa za vrnitev enega izmed pripadnikov tega reda.
Sem pa nekje že zasledila prevod Maščevanje Sithov, zato me zanima tudi, kateri od teh dveh naslovov je uraden, in če je prvi, zakaj in po kakšni logiki? (Sidiusaa)

odgovor

Po tem, kar sem prebral o Revenge of the Sith, bi bilo v resnici najbolj prav Maščevanje Sithov (mogoče celo sithov?). Maščevanja Jedijem (jedijem?) se namreč ne lotita samo Darth Sidious (torej bivši senator Palpatine in zdaj imperator) ter njegov novi najboljši prijatelj Darth Vader (bivši Anakin Skywalker), ampak še vrsta drugih sithovskih družb in krožkov, namreč Inkvizitorji, Imperatorjeva roka in Preroki temne strani. Da, vem: seveda je zelo žalostno, če te zanimajo te stvari, but there you go. (taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

JAMI

Jason X, DVD

izvirnik

I bet he's hung like a mammoth.

prevod

Stavim, da je lačen kot mamut.

razlaga

Seveda je obdarjen / ima takega kot mamut. Lačen bi bil potem v prenesenem pomenu. :) (Akim K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

Fight Club, 4. marec 2005

izvirnik

dildo

prevod

umetni curakelj

razlaga

Ne vem, ali je curakelj slovenska beseda (niti slengovska ali žargonska), poleg tega pa je iz konteksta jasno, da je šlo za vibrator. Če se že prevajalec ni tega domislil, bi lahko vsaj namesto curakelj dal preprosto besedo tič, lulek ... (Simon)

odgovor

Curakelj je čisto lepa slovenska slengovska beseda, mogoče v tem kontekstu res ni posrečena. Dildo pa ni vibrator, ampak res umeten bongelj, čeprav ni nič narobe, če se prevede kot vibrator. (Damjan Zorc)

odgovor

Oh, no, vibrator je vibrator, dildo pa pušča veliko prostora za domišljijo. :) (Vesna)

odgovor

Beseda je prav čedna. Naj te obvestim, da dildo in vibrator nista isto. In sicer ... Dildo ne vibrira, vibrator pa. Dildo ima nujno obliko moškega spolnega organa, vibrator pa pogosto sploh ne. Preveri v najbližjem seksšopu, če mi ne verjameš. (ak)

odgovor

He, he ... Dildo ni vibrator. Vibrator potrebuje za opravljanje svoje funkcije baterije, medtem ko je dildo le odlitek iz neke vrste umetne mase. Zato je zadeva problematična že v izvirniku. Carinik nesrečneža opozori, da je njegova prtljaga »vibrirala«, vendar dildo ne more vibrirati. (mm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Pod nožem lepote (Nip/Tuck), 16. marec 2005, 20.50

izvirnik

court side at WNBA

prevod

najdražji sedeži ob ringu

razlaga

WNBA je ženska različica NBA, košarke. Ringa v košarki za zdaj še ni. (tz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    131    132    133    134    135    136    137    138    139    140    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media