Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 137 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

29. januar 2005, 1.20

izvirnik

serial killer

prevod

množični morilec

razlaga

Zelo bi me veselilo, če bi ljudje počasi začeli razločevati serijske morilce od množičnih. Množični morilci so namreč tisti, ki umorijo več ljudi hkrati, serijski pa drugega za drugim v nekem časovnem obdobju. (Romana)

odgovor

Če nekdo ubije več ljudi zaporedoma (serial), je ravno tako množični morilec. Pridevnik množični se nanaša na število (umorjenih), ne pa na čas (vrstni red). Po vaše bi torej množičnemu morilcu v angleščini morali reči paralell killer? (Gregor)

odgovor

Ne, množični je mass murderer. (Matjaž)

odgovor

Seveda je mass murderer, hotel sem samo reči, da bi mu morali po Romanini logiki reči paralell killer. (Gregor)

odgovor

Če nekdo ubije več ljudi zaporedoma, je ravno tako množični morilec. Pa ni! Več ljudi še ni nujno množica. Zato je bil Jack Razparač serijski, Stalin pa množični morilec. (rs)

odgovor

A ni bistvo vsega v tem, da serijski morilec izbira svoje žrtve po nekem ključu, skupni lastnosti, pa naj bo še tako banalna (blondinke, ista znamka avta itd.), množični morilec pa pospravi vse, ki so mu v napoto ali ki so slučajno tam, kjer ne bi smeli biti, in ti ljudje imajo eno samo skupno točko – dihajo? (Vesna)

pripomba

Pravilno se napiše parallel. (Matjaž K.)

pojasnilo

Naše kazensko pravo uporablja izraza množični morilec in večkratni morilec. V fazi preiskave govorijo o domnevno istem storilcu (na podlagi izdelanih psiholoških profilov možnih storilcev). (Suzana)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Interpol preiskuje – podnebni teror, 30. januar 2005, 22.00

izvirnik

air marshal; gun battle; 30,000 feet

prevod

zračni maršal; bitka strelov; 1000 metrov

razlaga

Air marshal v primeru oboroženega varnostnika na letalu ni zračni maršal, temveč kvečjemu letalski šerif ali letalski policist; bitka strelov je zelo »štorast« prevod izraza gun battle – streljanje ali strelski obračun bi bil v kontekstu veliko primernejši; pretvarjanje čevljev v metre prevajalcu nikakor ni šlo, vedno je »pozabil« eno ničlo (npr. letalo se je z običajne višine leta 30.000 čevljev (10.000 m) zaradi dekompresije spustilo na 14.000 čevljev (4200 m), v prevodu pa se je s 1000 metrov spustilo na 430 metrov, kar je napačno in nesmiselno). (gd)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Nadarjeni otroci I, II (Challenge of the Child Geniuses)

izvirnik

chord, right triangle, prime number, trapezoid, 10 inches

prevod

vrv, enakostranični trikotnik, primarno število, trapezoid, 25,4 cm

razlaga

Prevod je bil na splošno slab, pri (osnovnošolski) matematiki pa porazen. Cord je res vrv, daljica med točkama na krožnici (chord = tetiva) pa ne. Right angle je pravi kot, right triangle pa pravokotni trikotnik. Prime number je praštevilo, trapezoid trapez, 10 palcev je pa sicer res približno 25,4 cm, ampak v prevodu so bili nadarjeni otroci kar preveč nadarjeni: da je 10 × 10 = 100, vemo vsi, na pamet v dveh sekundah izračunati 25,4 × 25,4 je pa že težje. (Matjaž K.)

odgovor

Ne vem sicer, za kaj točno je šlo, ker oddaje nisem gledala, a trapezoid in trapez nista sinonima. Trapezoid je četverokotnik z neenakimi in nevzporednimi stranicami, trapez pa ima po dve stranici vzporedni. Angleži ne uporabljajo istega izraza za oba geometrijska lika (trapez je v angleščini trapeze, trapezoid pa trapezoid), zato sklepam, da je bil ta del prevoda popolnoma pravilen. (bb)

odgovor

Trapeze je pri Angležih le trapez v cirkusu, geometrijski lik, ki ima dve (ne po dve) vzporedni stranici, je trapezium, trapezoid pa je res trapezoid. Toda ker gre najbrž za ameriško oddajo, je stvar ravno obrnjena (glej v Wikipedii): trapezu pravijo trapezoid, trapezoidu pa trapeze, torej je prevod napačen in Matjažev popravek pravilen. (Igor P.)

odgovor

V angleščini (britanski in ameriški) trapeze sicer res pomeni trapez, vendar tisti, ki ga uporabljajo akrobati.
V britanski angleščini je trapezium trapez in trapezoid trapezoid, v ameriški angleščini pa nasprotno. Lahko preverite, recimo, na www.m-w.com.
Glede na to, na katerem programu je bila oddaja, je seveda jasno, da je šlo za ameriško oddajo.
In vprašanje za nadarjene otroke je bilo kako se imenuje lik z dvema vzporednima stranicama, tako da bi prevajalec lahko sklepal tudi iz tega, kaj je prav. Pa mimogrede, bb, trapez nima nujno po dveh stranic vzporednih. Dovolj je, da sta vzporedni samo dve. Če sta vzporedni po dve stranici, je to že paralelogram. (Matjaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Paramount

Šogun (Shogun), DVD

izvirnik

The odds are against us.

prevod

Tisti čudaki so nam napoti.

razlaga

V sicer dobrem prevodu me je prav nasmejala tale cvetka, ki sem jo zasledila že v kar nekaj prevodih. Blackthorne in Mariko gledata proti galeji, do katere naj bi se prebila, vmes pa stoji četa sovražnih Japoncev. Seveda je Richard Chamberlain hotel povedati, da imata malo možnosti za uspeh. (Jolanda)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Nerešene skrivnosti – veliki letalski rop, 25. januar 2005

izvirnik

sentenced in absentia

prevod

obsojen v Absentiji

razlaga

Bi prevajalka mogoče poskusila z obsojen v odsotnosti? D. B. Cooper je bil za letalski rop obsojen v odsotnosti, ne pa v kraju Absentia. (gd)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    131    132    133    134    135    136    137    138    139    140    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media