Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Nadarjeni otroci I, II (Challenge of the Child Geniuses) | |
izvirnik | chord, right triangle, prime number, trapezoid, 10 inches | |
prevod | vrv, enakostranični trikotnik, primarno število, trapezoid, 25,4 cm | |
razlaga | Prevod je bil na splošno slab, pri (osnovnošolski) matematiki pa porazen. Cord je res vrv, daljica med točkama na krožnici (chord = tetiva) pa ne. Right angle je pravi kot, right triangle pa pravokotni trikotnik. Prime number je praštevilo, trapezoid trapez, 10 palcev je pa sicer res približno 25,4 cm, ampak v prevodu so bili nadarjeni otroci kar preveč nadarjeni: da je 10 × 10 = 100, vemo vsi, na pamet v dveh sekundah izračunati 25,4 × 25,4 je pa že težje. (Matjaž K.) | |
odgovor | Ne vem sicer, za kaj točno je šlo, ker oddaje nisem gledala, a trapezoid in trapez nista sinonima. Trapezoid je četverokotnik z neenakimi in nevzporednimi stranicami, trapez pa ima po dve stranici vzporedni. Angleži ne uporabljajo istega izraza za oba geometrijska lika (trapez je v angleščini trapeze, trapezoid pa trapezoid), zato sklepam, da je bil ta del prevoda popolnoma pravilen. (bb) | |
odgovor | Trapeze je pri Angležih le trapez v cirkusu, geometrijski lik, ki ima dve (ne po dve) vzporedni stranici, je trapezium, trapezoid pa je res trapezoid. Toda ker gre najbrž za ameriško oddajo, je stvar ravno obrnjena (glej v Wikipedii): trapezu pravijo trapezoid, trapezoidu pa trapeze, torej je prevod napačen in Matjažev popravek pravilen. (Igor P.) | |
odgovor | V angleščini (britanski in ameriški) trapeze sicer res pomeni trapez, vendar tisti, ki ga uporabljajo akrobati. | |
![]() |
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140