Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 131 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Prva TV

nadaljevanke, filmi

mnenje

To, da glavna urednica Prve TV slovenščine ne obvlada najbolje, smo že slišali. Zdaj sem opazila, da tudi njihovi prevajalci podnaslavljalci tega jezika ne obvladajo najbolje. Kritika se nanaša na kronično pomanjkanje vejic, v nekem filmu prevajalec v podnaslovih niti ni označil, da je šlo za dva govorca. Prvi TV svetujem, da zaposlijo boljše prevajalce in lektorje. Škoda, saj imajo kar dober program, vrtijo dobre filme, nadaljevanje in oddaje. (mš)

mnenje

Sem slučajno včeraj, 19. junija 2005, okrog 18. ure gledala na Prvi TV del filma o vojakih, ki se pripravljajo na vietnamsko vojno. Je bil kar v redu film, samo podnapisi pa tako neprebavljivi, da nisem mogla več gledati in sem prestavila na drug kanal. V nekem prizoru vojaka stopita iz stavbe in se nekaj pogovarjata, v ospredju pa teče skupina vojakov in ponavlja, kar se dere njihov vodja. Prevajalcu se ni zdelo vredno, da bi prevedel pogovor, ki je bil bistvo prizora, oz. je prevedel le nekaj besed, preostalo je bil prevod tistega, kar so se drli drugi vojaki. Pa še nekaj me je zelo motilo: podnapisi, dolgi polni dve vrstici, so na zaslonu ostajali le po dve ali tri sekunde, in to večkrat zapored. Baje je bralna hitrost povprečnega Slovenca 10 znakov na sekundo, torej mora biti podnapis iz recimo 60 znakov na zaslonu vsaj 5 ali 6 sekund, ne pa da se v tem času zvrstijo kar trije obsežni podnapisi. Jaz nisem zmogla vsega prebrati, pa mislim, da je moja bralna zmožnost čisto povrečna. Prevajalec bi moral prilagoditi vsebino, da bi se dalo vse prebrati in razumeti bistvo. (mt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

Prevajalka (The Interpreter), kino

izvirnik

The Interpreter

prevod

Prevajalka

razlaga

Verjetno se marsikomu Prevajalka sliši lepše kot Tolmačka (za naslov filma), vendar je Nicole Kidman v filmu (konferenčna) tolmačka in ne kaj drugega. V Longmanu za interpreter piše: someone who changes spoken words from one language into another, especially as their job. Prav to Nicole v filmu dela. Tudi na Filozofski fakulteti (Oddelek za prevajalstvo) nekdo študira prevajanje in tolmačenje in ne samo prevajanje. Na istem oddelku izvajajo tudi specialistični podiplomski program konferenčno tolmačenje in ne konferenčno prevajanje.
Tudi v samem filmu, ko Nicole parkrat omeni, kaj je po poklicu, se pojavi prevod prevajalka, ki, kot sem že zgoraj omenil, ni pravilna prevodna ustreznica. (Anže Perne)

odgovor

Vse to prevajalci in tolmači dobro vemo, če pa distributer določi tak naslov, mora pač prevod dialoga slediti temu in prevajalec ne more nič za to. (Tanja)

odgovor

Hm, če pogledamo v SSKJ, prevajalec kljub vsemu lahko pomeni tudi tolmač (pogovarjala sta se s pomočjo prevajalca; zaposlil se je kot prevajalec na sodišču). (pp)

odgovor

To pa zato, ker je prevajalec nadpomenka, tolmač pa podpomenka. Vsak tolmač je prevajalec, vsak prevajalec pa ni tudi tolmač. Tako kot vsak novinar ni nujno poročevalec, vsak poročevalec, če govorimo o novinarskem poslu, pa je novinar. Vsak doberman je pes, vsak pes pa ni doberman. Zato ni narobe, če tolmaču rečeš, da je prevajalec, bi bilo pa precej narobe, če bi filmskemu prevajalcu rekli, da je tolmač. Mimogrede, v prevodu je uporabljen tudi ta izraz. (Vesna)

odgovor

Ja, v SSKJ-ju res to piše. Je pa tudi res, da je v SSKJ-ju dosti »cvetk«, ki ne držijo in bi jih morali popraviti. To nas učijo na Filozofski fakulteti. Pa tudi če vprašate študenta/-ko prevajalskega študija – njim prevajalec in tolmač ni ena in ista stvar. (Anže Perne)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

Two Ninas, 14. april 2005

izvirnik

chainsmoker

prevod

kadilec z verigami

razlaga

O, moj bog! Ali je kaj takega sploh mogoče?! To je očitno delo nekoga, ki nima pojma o angleščini. Resno priporočam, da daste filme prevajat komu, ki ta jezik vsaj študira. Sem 1. letnik prevajalstva, pa takega kiksa gotovo ne bi naredila. Na prevajalstvu nas vsaj učijo, da je treba preveriti, če česa ne razumemo. (Tanja)

mnenje

Ta je res huda ... Saj verjamem, da se lahko zmedeš, ampak tukaj je povsem spremenjen pomen. Po mojem bi prevajalec že iz konteksta moral ugotoviti, da verige nimajo tukaj nobene vloge. (mi)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

konoplja.org

izvirnik

guinea pig

prevod

gvinejski prašič

razlaga

Fantastično. Sem morala dvakrat prebrati, potem pa se huronsko režati. Čeprav ne gre za film ipd., se mi je zdelo potrebno, da to delim z vami. Besedilo opisuje poskuse s THC-jem na »gvinejskih prašičih«. (Mojca)

pripomba

Kaj res ljudje še zdaj ne poznajo morskih prašičkov?! Jaz imam doma dva, pa me vedno vsi sprašujejo, če imam hrčke. Ali se sploh zavedate, kolikšna je razlika? (tanja:)

odgovor

Ne. (miha)

odgovor

Ni nujno, da se prevede ravno kot morski prašiček. V angleščini je to ustaljen izraz za poskusne živali. Tako bi možen prevod bil tudi poskusni zajček. (silvija)

odgovor

V tem primeru se raje dogovorimo za poskusno žival, pa bo mir. (es)

pripomba

Sicer pa so zadevo že popravili.

odgovor

Za miho: morski prašički so predvsem večji, pa tudi pametnejši in prijaznejši od hrčkov. Razlika je tudi v tem, da hrčki podnevi spijo in so ponoči budni, morski prašički pa ne. Morski prašički so tudi bolj odporni in živijo dlje. Hrčki so raje sami, morski prašički pa raje živijo v skupini in se zato tudi zelo navežejo na človeka. So tudi druge razlike, zato ti priporočam, da greš na www.wikipedia.org in si tam prebereš oba članka. (tanja)

odgovor

Ok, ko smo že omenili zadevo: strinjam se s Tanjinimi navedbami, saj imam dva gvinejska prašiča, včasih pa sem imela hrčka. ;) (es)

mnenje

Sicer ne poznam konteksta, vendar lahko guinea pig v pogovorni ameriški angleščini pomeni tudi človeškega poskusnega zajčka, torej prostovoljca, na katerem preizkušajo določene substance. (bš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Continental Film

Bodi kul (Be Cool), kino

izvirnik

Why are you trippin'?
hardon (mišljeno kot zmerljivka)
I'll kick your ass.

prevod

Zakaj ti prihaja?
peder
Prefukal te bom.

razlaga

Te tri najbolj v oči padajoče prevode sem združil v en prispevek, ker se mi je zdelo nepotrebno ločevati jih. Čeprav je morda nesmiselno kaj dodati, ker se mi zdijo prevodi sami zase že dovolj zgovorni (in zabavni:), podajam le primer pravilnejših in ustreznejših prevodov: zakaj težiš/se razburjaš, klinec in prebutal te bom. Zavedam se, da za prevajanje tovrstnih besed oz. besednih zvez ne obstaja le ena možnost, pa vendarle prevajalec tukaj ni ravno zadel žebljice na glavico. Zlasti sem dobil občutek, da mu je nagajal nekoliko premočan (nepotešen?;) libido. :D (av)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    131    132    133    134    135    136    137    138    139    140    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media