Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 130 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Nikjer v Afriki (Nirgendwo in Afrika), 11. maj 2005, 20.00

izvirnik

Die ganzen letzten Jahre hast du nach den Fleischtöpfen Ägyptens gejammert.

prevod

Vse leto si sanjarila o egiptovskih mesnih jedeh.

razlaga

Pravilno bi bilo npr. Vsa zadnja leta se ti je tožilo po egiptovskih loncih mesa. Gre za biblijsko prispodobo, ki bi jo prevajalec/ka lahko poznal vsaj po knjigi Draga Jančarja z istim naslovom. (Andrej V.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

nekaj na temo sodobne mornarice, 14. maj 2005, 13.00

izvirnik

platoon
martial arts
acoustically sound
the ships were scrapped
able seaman
petty officer
sailed in anger
time to punch the throttle
momentarily
surgical strikes
two side thrusters
Stinger missiles, Trident missiles

prevod

plato vojakov
vojaške spretnosti
akustično slišne
ladje so bile razmetane
visokega razpona
sposoben mornar
jezno je plula
udariti pospeševalnik
trenutno
kirurški napadi
dva lovca ob strani (???)
pikajoči izstrelki, trizobi izstrelki

razlaga

Po teh skrpucalih v prvi tretjini sem nehal gledati, izbral sem samo, kar sem si zapomnil, bila je pa ena neumnost za drugo.
Ali je razlaga sploh potrebna? Morda pri acoustically sound: kažejo najsodobnejše neslišne akvalunge za SEAL. Kako bi potem prevedel safe and sound? Able seamen, kot npr. petty officer, če ne veš, pogledaš po internetu. Nisem ekspert za vojaško terminologijo, ampak tole je pa amaterizem meseca.
Kdo za božjo voljo jim to prevaja? Napadalni kirurgi? (Goran Kustura)

odgovor

ne bi se strinjal ! as a lieutenant general se je prevedlo v kot poročnik in genetral. Obstaja upanje, da bo nova generacija prevajalcev NG-ja odrasla predno jo boodo odpustili. (speedy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

serije

ugotovitev

Na Kanalu A se zadnje čase v podnapisih redno pojavlja preteklo-prihodnji čas. Še niste slišali zanj? To je napaka, ki jo delajo vrtčarji in rečejo »ko bom bil velik«. No, očitno so se je nalezli tudi prevajalci na Kanalu A, saj sem to isto napako videla v zadnjih 2–3 tednih kar nekajkrat. (Kitty)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Romantica

Fortuna de amor, večkrat

izvirnik

novio, novia, novios

prevod

zaročenec, zaročenka, zaročenca

razlaga

Iz SSKJ: zaročiti se = slovesno, pred pričami medsebojno si obljubiti poroko. Prevajalec/ka vztrajno prevaja novio kot zaročenec, čeprav je iz konteksta razvidno, da sta »vpleteni« osebi (npr. Julian – Pilar ter Ivan – Gise) daleč od tega, da bi si obljubila kakršnokoli poroko. Sta pač zgolj par, zato bi bilo bolj primerno uporabiti izraz fant in punca ali kaj podobnega. Sicer v španščini novio res tudi pomeni npr. ženin, vendar je v tem primeru daleč od tega. (ap)

odgovor

Tako kot v italijanščini fidanzato, fidanzata je tudi zaročenec, zaročenka, ampak uporablja se pa uporablja tudi za fanta oz. punco, ki sta par.
No ali pa kar v jeziku naših bivših bratov: verenica.
Ko sem še v JLA služil, je nekdo na kapiji zatrjeval, da ga je prišla obiskat verenica, pa niso ravno nasedli. Za obisk žene oz. zaročenke si namreč dobil izhod v mesto čez noč. (Simon)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

LPP

napis v avtobusu

izvirnik

Ta prostor je rezerviran za osebe z otroki in nosečnice.

prevod

This seat is reserved for people with childrens and pregnant ladies.

razlaga

Hja. Tole je en zelo »zanimiv« prevod iz slovenščine v angleščino, ki sem ga opazila v najnovejših avtobusih LPP-ja. Ko bi vsaj za mnenje vprašali nekoga, ki ima vsaj nekaj pojma o angleščini! Saj smo se že v osnovni šoli učili, da je children množina od child. Pa tudi pregnant ladies se mi ne zdi ravno najbolj nevtralno. (Tanja)

dodatek

Da ne govorimo o tem, da če zanemarimo nepravilnost besede childrens in lesenost zveze pregnant ladies, ta napis pomeni, da moraš, če hočeš tam sedeti, »imeti« (v torbici mogoče?) oboje, hehe ... (Cornelius)

pripomba

Ne le o prevodih, pač pa tudi o napisih na mestnih avtobusih v maternem jeziku (je to še slovenščina?), ki so vsem nam v velikansko sramoto, bi se dalo razpravljati na dolgo in široko. Jezikovni aktivisti, ki ste tako glasni v primeru angleških imen podjetij, kje ste tokrat?

pripomba

Se popolnoma strinjam s to zadnjo pripombo. Sem pa opazila, da so na nekaterih avtobusih napis že popravili ali pa ga je popravil kdo od potnikov kar s kulijem. :) (Tanja)

odgovor

Ni, ni pri nas najhuje!
Kar potujte malo po Franciji in Italiji, še posebej zadnji, pa se boste do solz nasmejali kakim javnim napisom v angleščini ali pa še v drugih jezikih, če jih kdo obvlada.
Kdor se želi smejati slovenskim napisom, pa zadostuje, da malo obišče italijanske kraje ob slovenski meji.
Primer, pred par dnevi v Trstu na železniški postaji:
WC BREZ PLAČNA
Od prejšnjih obiskov pa:
Pod nadstreškom neke hiše v Trbižu: POZOR, PADE SNEG!
Na mejnem prehodu pa: SE PROSI POKAZATI ZELENA KARTA!
Ko pa prideš na grad v stari Gorici, te za svojo statistiko vprašajo: »PRIDETE PRVIČ?« (Simon)

odgovor

Kaj pa lahko najdete v Tuniziji:
– na zidu restavracije je pisalo: sandwitch
– na tabli enega bara je pisalo: Hey! Have a Rest To Day!!! »cafe« – na meniju restavracije (tisti, ki je napisan na zeleni »tabli«) je poleg naštetih – pizza, hamburger – pisalo še: poissons :D
- še ena tabla z naštetimi jedmi pa se je »imenovala« shnak bar
Kaj hočemo, to je pač Tunizija s svojo »angleščino«. ;) (ns)

odgovor

Mene take cvetke na »peš« napisanih tablah niti ne motijo. Človek se nasmeje, pa je. In je srečen, da je napisano v jeziku, ki ga približno razume. Ob grozljivkah, ki jih moram pretipkavat enkrat na mesec, ko me doleti zadovoljstvo prepisovanja malih oglasov vrlih Slovencev, je vse, kar v Tuniziji vsaj približno smrdi po angleščini, pravi balzam. V teh malih oglasih, ki so praviloma brez vsake vejice, ljudje, ki jim je slovenščina materin jezik, prodajajo pouštre, koutre, kinderpete, štrample ... Včasih se najde tudi kakšen izraz, ki ga živ bog ne zna dešifrirati in prepoznati. (Vesna)

dodatek

V Bangkoku je napis nad krojaško delavnico: Gentlemen can have a fit upstairs ... Meni je bilo smešno – mogoče pa še komu? (Alenka Bratina)

odgovor

Poissons so ribe po francosko. Čisto slučajno je podobno francoski/angleški besedi za strup. (Igor P.)

odgovor

Glede na to, da je v Tuniziji pravzaprav francoščina skoraj drugi uradni jezik, bi tisti poissons lahko bilo čisto OK.
Poisson (množina poissons) po francosko namreč pomeni riba. Pizza, hamburger, cafe imajo pa tako ali tako tudi že Francozi (ki sicer tako zelo negujejo svoj jezik) prevzete besede.
Poisson sans boisson est poison! oz. po kranjsko: riba brez pijače strup! (Simon)

odgovor

Meni je bilo pač zanimivo/smešno, ampak vseeno hvala za komentarje. ;) (ns)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    121    122    123    124    125    126    127    128    129    130    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media