| 
| napis v avtobusu |
| izvirnik | Ta prostor je rezerviran za osebe z otroki in nosečnice. |
| prevod | This seat is reserved for people with childrens and pregnant ladies. |
| razlaga | Hja. Tole je en zelo »zanimiv« prevod iz slovenščine v angleščino, ki sem ga opazila v najnovejših avtobusih LPP-ja. Ko bi vsaj za mnenje vprašali nekoga, ki ima vsaj nekaj pojma o angleščini! Saj smo se že v osnovni šoli učili, da je children množina od child. Pa tudi pregnant ladies se mi ne zdi ravno najbolj nevtralno. (Tanja) |
| dodatek | Da ne govorimo o tem, da če zanemarimo nepravilnost besede childrens in lesenost zveze pregnant ladies, ta napis pomeni, da moraš, če hočeš tam sedeti, »imeti« (v torbici mogoče?) oboje, hehe ... (Cornelius) |
| pripomba | Ne le o prevodih, pač pa tudi o napisih na mestnih avtobusih v maternem jeziku (je to še slovenščina?), ki so vsem nam v velikansko sramoto, bi se dalo razpravljati na dolgo in široko. Jezikovni aktivisti, ki ste tako glasni v primeru angleških imen podjetij, kje ste tokrat? |
| pripomba | Se popolnoma strinjam s to zadnjo pripombo. Sem pa opazila, da so na nekaterih avtobusih napis že popravili ali pa ga je popravil kdo od potnikov kar s kulijem. :) (Tanja) |
| odgovor | Ni, ni pri nas najhuje!
Kar potujte malo po Franciji in Italiji, še posebej zadnji, pa se boste do solz nasmejali kakim javnim napisom v angleščini ali pa še v drugih jezikih, če jih kdo obvlada.
Kdor se želi smejati slovenskim napisom, pa zadostuje, da malo obišče italijanske kraje ob slovenski meji.
Primer, pred par dnevi v Trstu na železniški postaji:
WC BREZ PLAČNA
Od prejšnjih obiskov pa:
Pod nadstreškom neke hiše v Trbižu: POZOR, PADE SNEG!
Na mejnem prehodu pa: SE PROSI POKAZATI ZELENA KARTA!
Ko pa prideš na grad v stari Gorici, te za svojo statistiko vprašajo: »PRIDETE PRVIČ?« (Simon) |
| odgovor | Kaj pa lahko najdete v Tuniziji:
– na zidu restavracije je pisalo: sandwitch
– na tabli enega bara je pisalo: Hey! Have a Rest To Day!!! »cafe«
– na meniju restavracije (tisti, ki je napisan na zeleni »tabli«) je poleg naštetih – pizza, hamburger – pisalo še: poissons :D
- še ena tabla z naštetimi jedmi pa se je »imenovala« shnak bar
Kaj hočemo, to je pač Tunizija s svojo »angleščino«. ;) (ns) |
| odgovor | Mene take cvetke na »peš« napisanih tablah niti ne motijo. Človek se nasmeje, pa je. In je srečen, da je napisano v jeziku, ki ga približno razume. Ob grozljivkah, ki jih moram pretipkavat enkrat na mesec, ko me doleti zadovoljstvo prepisovanja malih oglasov vrlih Slovencev, je vse, kar v Tuniziji vsaj približno smrdi po angleščini, pravi balzam. V teh malih oglasih, ki so praviloma brez vsake vejice, ljudje, ki jim je slovenščina materin jezik, prodajajo pouštre, koutre, kinderpete, štrample ... Včasih se najde tudi kakšen izraz, ki ga živ bog ne zna dešifrirati in prepoznati. (Vesna) |
| dodatek | V Bangkoku je napis nad krojaško delavnico: Gentlemen can have a fit upstairs ... Meni je bilo smešno – mogoče pa še komu? (Alenka Bratina) |
| odgovor | Poissons so ribe po francosko. Čisto slučajno je podobno francoski/angleški besedi za strup. (Igor P.) |
| odgovor | Glede na to, da je v Tuniziji pravzaprav francoščina skoraj drugi uradni jezik, bi tisti poissons lahko bilo čisto OK.
Poisson (množina poissons) po francosko namreč pomeni riba. Pizza, hamburger, cafe imajo pa tako ali tako tudi že Francozi (ki sicer tako zelo negujejo svoj jezik) prevzete besede.
Poisson sans boisson est poison!
oz. po kranjsko: riba brez pijače strup! (Simon) |
| odgovor | Meni je bilo pač zanimivo/smešno, ampak vseeno hvala za komentarje. ;) (ns) |
|
|
 |