Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 124 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Ne brez moje hčerke, 16. avgust 2005, 20.45

izvirnik

Tonight, you must guard the doors.

prevod

Nocoj boš morala paziti vrata.

razlaga

Iranski mož, ki živi v ZDA, odpelje svojo ženo in hčerko v Iran in jo tam zadržuje. Žena se mora prisilno ravnati po vseh njihovih običajih (zakrivanje, pokornost možu) ... Nekega dne se napove njegov zelo veren bratranec na večerjo in takrat ji reče zgoraj omenjeni stavek. Ne poznam sicer te fraze v angleščini, a gotovo ni mislil, da bo morala paziti na vrata, temveč verjetno nekaj kot: Pazi, kako se boš obnašala! ali kaj podobnega. (Simon)

odgovor

Če ne veš, kaj je prav, kako veš, da je nekaj narobe? Zanimalo me je in sem šla po spletu iskat to frazo. Nisem našla ničesar, kar bi mi dalo vedeti, da je to sploh fraza. Je mogoče, da mož reče nekaj drugega? (mk)

odgovor

Ne spomnim se sicer natančno, ampak mislim, da mož reče točno to. Če se prav spomnim, ker je že precej dolgo, kar sem film prevajala, grozi ženi, da se ji utegne ponoči kaj slabega zgoditi, če ne bo ponižna in ubogljiva. Sicer je pa tudi meni padlo na pamet vprašanje, ki ga omenja mk. ;) (Jolanda)

odgovor

Z Googlom se najde tudi tale razlaga: Today, the command to guard the doors is often taken metaphorically to mean guarding the entrance of our hearts, to watch and be prepared ... (Nikolaj)

pripomba

Še ena cvetka je bila. Če se ne motim, je priimek pisala Mahmudi ali nekaj podobnega, prav pa je Mahmoody. Gospa je o tem napisala tudi knjigo in bi se zlahka dalo preveriti. (kk)

odgovor

Joj, bojim se, da bi tukaj zašli na eno zelo spolzko področje kako-kdo-kaj-piše. Tale Mahmoody meni hudo smrdi po ameriško prikrojenem priimku, ki se sicer piše drugače. Ne trdim, da imam prav, samo opozarjam, da neameriška imena in priimki čez lužo včasih dobijo prav neverjetne različice. (Vesna)

odgovor

Glede Mahmoodyja ali Mahmudija bi najbrž najbolje znal odgovoriti kak iranist ali arabist, saj gre za angleško transkripcijo pisave. Podobne težave so tudi pri pisanju izraelskih, japonskih in kitajskih imen, saj obstajajo različni standardi (sodeč po razlagi kolegice sinologinje). Tudi sam bi se odločil za Mahmudija, saj konec koncev pišemo Gadafi in ne Ghadafi, Qadhafi ali kako drugače. (sp)

odgovor

Tole s priimkom ni cvetka, ampak je v bistvu v skladu s pravopisom. Iranci pač ne uporabljajo latinice in zato je treba njihove priimke prečrkovati s slovenskimi znaki, ne pa z angleškimi. Seveda to ni neproblematična rešitev – o tem smo tukaj že debatirali –, a takšna je. Res pa je, da slovenski prevod knjige uporablja zapis Mahmoody, madžarski, recimo, Mahmudi. (rs)

odgovor

V slovenskem prevodu knjige je ameriški zapis priimka zato, ker ponagleženih oz. poamerikanjenih lastnih imen, ki izvirajo iz drugih jezikov, ne podomačujemo. Mahmoody iz knjige Ne dam svojega otroka je sicer do neke mere mejni primer, saj se dotični Iranec za nekaj časa poamerikani, nato pa spet nazaj poirani. Vendar pa se njegova žena in hči pišeta zgolj in samo po ameriško Mahmoody. Druga iranska imena so v knjigi podomačena; pomagal je izvedenec. (prevajalka)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Amazing Medical Stories, 3. julij 2005

izvirnik

vena cava

prevod

velika vena

razlaga

Šlo je za strokovno oddajo in v stroki se uporablja izraz vena kava. (ap)

mnenje

Že res, da je bila to verjetno (bolj) strokovna oddaja, a Discovery ni namenjen zgolj strokovnjakom s posameznih področij, temveč tudi vsem nam, ki nismo toliko izobraženi in ne vemo, kaj je to vena kava. Ker so oddaje zasnovane poljudno-znanstveno, menim, da je prevod velika vena povsem ustrezen. Ker ni napačen. (Vika Klasinc)

odgovor

Prevodna ustreznica je napačna. Prevajalec/-ka je verjetno v slovar pogledal pomen fraze in videl v opisu, da gre za veliko veno. To še ne pomeni, da frazo lahko prevede tako. Jaz tudi nisem medicinsko izobražen, pa vem, da se v slovenščini reče vena kava. Oddaja je že mogoče poljudno-znanstvena, a ker je to v oddaji govoril zdravnik, bi moral prevod biti strokoven. Kadar sem zasledil ta izraz v raznih medicinskih serijah na drugih programih, je bil vedno prevod vena kava. (ap)

odgovor

Po mojem mnenju nikakor ne, vena kava je točno določena žila, večjih ven pa je cel kup.
Uporabimo analogijo avtomobilske terminologije ... Bi bilo torej sprejemljivo, da bi prevajalec oddaje o avtomobilih pisal kar o »avtomobilskem filtru« namesto o oljnem, zračnem, bencinskem, mikrofiltru klime, filtru zraka potniške kabine ali filtru olja v menjalniku? (Toni Kosec)

odgovor

Treba je tudi upoštevati, da je v angleščini v strokovnem jeziku veliko latinskih besed kar prevzetih, medtem ko imamo v slovenščini prevodne ustreznice. (Marko Hladnik)

odgovor

Vene kave pač ne gre prevajati samo kot veliko veno, saj je ustrezen prevod (spodnja in zgornja) votla vena. (Mhc)

odgovor

Ustrezni slovenski strokovni izraz za vena cava je votla vena. Ker pa so vse vene votle, bi verjetno ta po mojem mnenju okoren prevod laikom povzročil težave pri razumevanju. Velika vena pa je napačen prevod, čeprav gre za največjo veno v telesu. Zato se mi zdi najbolj smiseln prevod vena kava, saj je strokovni izraz uporabljen tudi v originalu, poleg tega pa je danes vse več ljudi precej dobro medicinsko razgledanih. (J. Korl)

pripomba

Samo opazka, vena cava se v slovenščino vsaj v, denimo, srednješolskih učbenikih ponavadi prevaja kot telesna vena. (tp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Filadelfija (Philadelphia), 8. januar 2005, 22.30

izvirnik

gay, faggot

prevod

peder

razlaga

Heteroseksualni odvetnik se v trgovini pogovarja z nekim fantom, ki ga ziritira s povabilom na seks. Pri tem skuša biti sprva politično korekten in uporablja besedo gay. Šele ko se konflikt stopnjuje, uporabi žaljivko faggot, pa še takrat najprej izusti samo »f« in se ustavi ter šele v drugem poskusu izgovori celo besedo. Zelo nazorno je torej nakazano, da gre za prehod od izraza, ki ga protagonist uporablja brez zadržkov (gay), k izrazu, ki ga, vsaj v direktnem komuniciranju s homoseksualcem, občuti kot problematičnega. Najbrž tudi ni naključje, da besedo faggot uporabi takrat, ko fanta tudi fizično napade.
V podnapisih sta bili tako beseda gay kot faggot prevedeni kot peder. S tem je bil popolnoma zabrisan prehod od nevtralnega izraza k žaljivki, prikaz psihološkega razvoja protagonista, ki na koncu pripelje do verbalnega in fizičnega napada, pa zelo okrnjen. To je še posebej škoda, ker je nestrpnost glavna tema filma. (borut)

odgovor

Dejansko je tudi pri nas že peder nekako udomačeno, celo med gejevsko populacijo in ni več tako zelo žaljivo. Podobno kot beseda schwul v nemščini.
Tako da je dejansko problem. Tudi gej je že nekako poslovenjeno. Morda bi bilo lahko: gej, pedrulja ali kaj podobnega. (Simon)

odgovor

Res je, da je beseda peder udomačena med gejevsko populacijo, kjer v 99 % primerov ni mišljena kot žaljivka. Med preostalo populacijo je pa v 99 % primerov to dokaj huda žaljivka, tako da bi morali biti prevajalci/-ke zelo pazljivi/-e.
Gej ni nekako poslovenjeno, ampak 100-odstotno poslovenjeno. (ap)

mnenje

Beseda peder se med gejevsko populacijo res uporablja, ampak to še ne pomeni, da jo lahko generalno sprejmemo kot nežaljivo. Čustvene in vrednostne konotacije besede so namreč odvisne tudi od konteksta. Za nekatere besede, s katerimi označujemo določene družbene manjšine, velja tako imenovano »insajdersko pravilo«. To pravi, da se lahko pripadniki neke manjšine med seboj brez problema označujejo z neko besedo, če pa to besedo uporabi nekdo zunaj te skupine, je to žaljivka. V literaturi se kot primer največkrat navaja beseda nigger, ki jo Afro-Američani med seboj menda pridno uporabljajo, če jo izreče belec, ga imajo pa vsi za rasista.
Sicer se mi zdi, da je bila beseda peder ob nedavnem sprejemanju Zakona o registraciji istospolnih skupnosti premierno uporabljena v nastopih parlamentarnih poslancev. Ker pa vemo, kakšna je povprečna govorna kultura v našem parlamentu, bi bilo najbrž zgrešeno iz tega sklepati, da beseda ni žaljiva in da jo lahko vsepovprek uporabljamo.
Sploh velja, da lahko nek zaničevalen izraz za poimenovanje določene manjšine »rehabilitirajo« zgolj pripadniki te manjšine sami. To se je zgodilo v primeru besede queer, ki je bila sprva žaljivka, potem pa so jo pripadniki queer-skupnosti začeli uporabljati za samopoimenovanje tudi zunaj svojega kroga in jo tako naredili sprejemljivo. Danes imamo na univerzah Queer Studies. Ne morem se strinjati, da je beseda peder enakovredna nemški schwul. Rekel bi, da se schwul uporablja enako kot v angleščini gay, torej konotativno dokaj nevtralno. Nemci tudi sploh ne uporabljajo besede gay, ker ji je schwul popolnoma enakovredna.
Sicer pa tudi gay v angleščini počasi dobiva negativne konotacije (that's so gay pomeni nekaj podobnega kot that's so uncool), tako da jo bomo mogoče že kmalu lahko prevajali kot peder. Ampak mogoče takrat peder ne bo več žaljivka. Skratka, a ni življenje besed nadvse zanimivo? (Borut)

mnenje

Beseda schwul je prvotno bila pejorativna v nemščini, zato bi jo jaz bolj primerjal z besedo queer kot pa gay. (Simon)

mnenje

Da smo si na jasnem, peder je žaljivka, medtem ko bi za gay lahko uporabili besedo homoseksualec ali homi ali homič, kar je bolj sprejemljiva verzija oznake za ljudi z istospolnimi nagnjenji, čeprav se ne ogrevam ne za eno ne za drugo. Vendar pa dejansko peder je zmerljivka in jo kot tako večina slovenske populacije tudi razume. Menim, da je prevajalec zamudil priložnost dobro prevesti dinamiko dogajanja, torej prehod z normalne komunikacije na najprej verbalno nasilno, ki je nato prerasla v čisti fizični razplet, kjer so besede odveč. (Igor)

mnenje

Beseda homoseksualec je res nevtralna, medtem ko sta besedi homi ali homič, kot predlagate, skoraj tako žaljivi kot peder. (Tomaž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

24 ur, 11. avgust 2005, 19.00

izvirnik

United Kingdom

prevod

Velika Britanija

razlaga

Ta prevod se znova iz znova pojavlja. Tokrat je govoril veleposlanik Združenega kraljestva in uporabil United Kingdom. Ne razumem, zakaj so prevedli Velika Britanija. (ap)

odgovor

Pri nas se je pač tak prevod tako zakoreninil, da ga bo težko spremeniti. Konec koncev nismo edini, tudi v Nemčiji striktno govorijo o Groß Britanien, pa verjetno še kje. (Silvija)

mnenje

To, da nismo edini, me sploh ne zanima. Mislim, da je čas, da izkoreninimo tak prevod. (ap)

dodatek

Vsem prevajalcem (ki to napačno prevajajo) priporočam ogled Wikipedie. (ap)

mnenje

Po mojem gre za politiko. Meni je – in to ne samo zaradi lenobe ali zato, ker imajo štiri nogometne reprezentance – najbolj všeč kar Britanija. Recimo: Angleži so Wales pohopsali leta 1282. Med letoma 1707 (ko je iz ločenih parlamentov v Angliji in na Škotskem nastal en, »britanski«) in 1800 se je zadevi reklo Kraljestvo Velika Britanija. Leta 1801 je nastalo Združeno kraljestvo Velike Britanije in Irske, po letu 1922 pa Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske.
Kot samostalnik je Britanija simpl in v redu, britanski je uporaben pridevnik (recimo: britanski imperij) – to pa je dovolj.
Tudi na BBC, recimo, (skoraj) dosledno uporabljajo kar Britain. Če smo že pri tem.
In še Silviji: ne, v Nemčiji raje rečejo Großbritannien. Rečejo pa tudi Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland.
In če hočemo biti pikolovski, bi tudi Nemčiji morali vedno reči Zvezna republika Nemčija, Sloveniji pa – no – Republika Slovenija.
Bi pa pristavil, da se mi zdi še bolj zanimivo to, da so (skoraj) vse britanske nadaljevanke in nanizanke na slovenskih televizijah kar »angleške«. Ali to res moti samo mene? BBC je, nenazadnje, britanski, ne pa angleški javni radiotelevizijski zavod. Podobno šlampasti so v številnih slovenskih medijih pri časopisih: velika večina dnevnikov, ki izhaja v Londonu, je v Sloveniji kar »angleških«, pa čeprav gre za »nacionalne«, torej britanske časopise. (taz)

mnenje

Res, da se je ime države skozi leta spreminjalo, ampak kakšno zvezo ima to s sedanjostjo in trenutnimi prevodi? Danes je uradno ime države takšno, kot je, in pika. Saj če v medijih rečejo npr., da so bili v Veliki Britaniji teroristični napadi, imajo v bistvu prav. Teroristični napadi so bili na otoku Velika Britanija, vendar v državi Združeno kraljestvo. Vendar če pa nekdo (npr. veleposlanik) reče United Kingdom, potem je Velika Britanija 100-odstotno napačen prevod. Prav tako je bil napačen prevod Mojce Mavec, ko je komentirala letošnji Eurosong. Tam uradno tekmuje United Kingdom. Za njo je bila to Velika Britanija. S tem je avtomatsko izključila Severno Irsko.
Glede pridevnika britanski sem enkrat že napisal, da se tako pogosto uporablja (tudi če gre za United Kingdom), ker United Kingdom ne moremo uporabiti v strukturi adjective + noun (*United Kingdom Embassy). Zato je tukaj uporabljen pridevnik British itd.
Primerjava z Republiko Slovenijo je nesmiselna. Če izpustimo republika, imamo še vedno Slovenijo. Kot sem že napisal – če izpustimo Združeno kraljestvo in rečemo samo Velika Britanija, izločimo Severno Irsko, ki je (še vedno) del države. (ap)

mnenje

Velika Britanija je drugačen primer od npr. Republike Slovenije itd., ker je to poimenovanje preprosto napačno, če mislimo državo, ki vključuje tudi S. Irsko. Včasih, ko sta bili dve Nemčiji, je bilo pa seveda podobno narobe, ker smo pod »Nemčijo« vsi avtomatično razumeli Zvezno republiko Nemčijo. Mogoče bi bila boljša primerjava z Ameriko, kot marsikdo malomarno reče ZDA, saj gre tudi v tem primeru za dve zelo različni stvari (pa čeprav vemo, za katero državo gre).
Uporaba pridevnika angleški je mogoče malo večji hakeljc, ker iz UK nimamo izpeljanega pridevnika. Še najbližje smo potem z »britanski«, ampak je ta spet nenatančen. Mogoče pa tisti, ki pišejo spored, natančno vedo, ali je nadaljevanka angleška, irska, škotska, valežanska ... (pp)

pripomba

V glavnem se kar strinjam, da je treba biti natančen, čeprav je najbrž pomemben tudi kontekst uporabe. Zanimivo pa je, da niti angleško govoreči očitno niso povsem dosledni: moj Merriam-Webster ima pod geslom English tudi pojasnilo 3. British. (rs)

odgovor

Vidim, da je nestrpnost debato pripeljala že do absurda. Ker delam kot novinar in prevajalec, vem naslednje: pisci sporedov so dokaj vezani na material, ki ga pošiljajo televizije (RTVS konkretno določa, katera nadaljevanka ali nanizanka je angleška, nemška itd.). K Združenemu kraljestvu: jezik je živa stvar in posiljevanja ali »izkorenitve« se običajno slabo obnesejo. 99,9 odstotka Slovencev govori o Veliki Britaniji, ko misli Združeno kraljestvo, in za kratico tudi uporablja VB in ne ZK. Britanci pač uporabljajo tako UK (bolj) kot GB. Nekateri so namesto Salzburga hoteli imeti Solnograd, pa se ni obneslo. Aja, in kot novinar moraš biti predvsem razumljiv, torej ljudem nekaj sporočiti, z Združenim kraljestvom pa tvegaš, da bodo Slovenci mislili, da se poročani dogodek odvija nekje v Aziji ali Afriki. Žal. Bolj izobraženi lahko na napako opozarjajo, se sekirajo, pozivajo k »izkorenitvi« ali pa razumejo »živost jezika«. (sp)

mnenje

Za razliko od nekaterih bolj vročih debat na tej strani se mi ta ne zdi niti nestrpna niti absurdna. In če nekateri ne bi vztrajali, bi danes na primer govorili o softveru namesto o programski opremi, o harddisku namesto trdem disku in tako naprej. Drži pa, da tudi prebivalci Združenega kraljestva, celo novinarji, niso ravno natančni glede imena svoje države ... Ali to pomeni, da jih lahko posnemamo? Kaj pa vem. Ker smo sami zelo občutljivi, ko gre za našo domovino, in ogorčeni, ker nas zamenjujejo s Slovaško ali postavljajo nekam na ruske meje, bi morda dejansko morali počistiti tudi pred svojim pragom in pokazati ustrezno spoštovanje do tujih držav, tako da jih pač imenujemo s pravim imenom. Osebno mi je izraz Združeno kraljestvo tuj, a tuj mi je bil tudi marsikateri drugi poslovenjeni ali prevedeni izraz, pa sem ga sprejela in se ga navadila. Mislim, da smo Slovenci sposobni osvojiti še kakšno novo besedo in se navaditi še kakšnega imena države. (Petra Piber)

odgovor

(sp), samo nekaj pripomb. »99,9 odstotka Slovencev govori o Veliki Britaniji, ko misli Združeno kraljestvo.« – najbrž še bolj drži, da govorijo kar o Angliji, ko mislijo na ZK. Ampak to ni bistvo debate. Gre za pravilnost prevoda, ne za uporabo izrazov v pogovoru. Po mojem mnenju ni zelo grozno, če Slovenec v pogovoru namesto ZK reče Anglija ali VB. Ni sicer čisto prav, ampak v glavnem se razumemo. Če pa je bil v angleškem besedilu uporabljen izraz United Kingdom, je po moje edini točen prevod Združeno kraljestvo. Ob tem se nikakor ne bojim, da bi »Slovenci mislili, da se poročani dogodek odvija nekje v Aziji ali Afriki.« Tisti, ki imajo takšne težave, tako ali tako ne gledajo poročil. ;)
In še primerjava s Salzburgom: analogija je slaba, mi razpravljamo o ustreznosti slovenskih prevodov (ZK ali VB), ki naj bi ju uporabljali za prevajanje angleškega United Kingdom, pri poskusu s Solnogradom pa je šlo le za slovansko navdahnjen, neuspešen prevod nemškega originala. Nihče pa ni predlagal, da bi Salzburg prevajali kar z Dunaj, da Slovencev ne bi preobremenjevali z avstrijskimi mesti. Pretiravam, ampak … (rs)

mnenje

Nestrpen je bil po mojem mnenju poziv k »izkorenitvi«, absurden pa očitek piscem sporedov, ki si tega glede na dejansko prakso televizij nis(m)o zaslužili. Glede vztrajanja pri navedenih primerih pa je tako: še dobro, da niso vztrajali pri mečini in trdini (software in hardware), cvetka pa je tudi naša zgoščenka, ki jo je v času začetka uvajanja v slovenski jezik tehnološko gledano že povozil DVD, za katerega še vedno nimamo ustrezne besede (ko tega že spodrivajo še novejše tehnologije). Glede osnovne dileme ZK ali VB pa mogoče še to: lahko bi se vsakič oglašali tudi zaradi Mumbaya, ki mu večina Slovencev še vedno pravi kar Bombaj. Če se komu to da, be my guest. :) (sp)

vprašanje

Čisto tako, mimogrede, zakaj bi bil Solnograd neuspešen prevod? Je samo zaradi neznanja čedalje redkeje uporabljan, kakor recimo Monakovo za München ali Sv. Petrograd za St. Petersburg. Po drugi strani pa se Solnograška za pokrajino še vedno redno uporablja. (Nikolaj)

odgovor

Zdaj smo res že zašli, a vseeno: kaj je (bilo) objektivno narobe z mečino, trdino in zgoščenko in zakaj so te besede slabše od npr. štedilnika, stekla ali papagajk ...
Verjamem, da marsikomu niso (bile) všeč, a lepota ni ključni in edini smisel besed. In seveda vse skupaj nima nobene zveze z začetkom te teme. ZK namreč ni nov prevod, saj izraz že dolgo obstaja (in se tu in tam tudi uporablja). Bistvo debate je – po moje – v zahtevi po natančnem prevajanju. In ker se nam to občasno zdi pomembno in se nam »da«, pišemo na Mojstra. (rs)

pripomba

Konec debate. Če želite nadaljevati, lahko to storite na forumu. (urednik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Urjenje vojakov (?), 27. avgust 2005, 22.30

izvirnik

(približno) Like being hit with cricket ball. From a guy from West Indies.

prevod

... zadet kot z žogico za kriket. Od igralca iz »Indiane«.

razlaga

Seveda kriketa ne igrajo (vsaj znano) v moštvu iz Indiane, je pa zato svetovno znano moštvo West Indies: Jamajka, Barbados in še nekaj karibskih otokov. (Akim)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    121    122    123    124    125    126    127    128    129    130    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media