Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 121 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Izgubljeno s prevodom (Lost in Translation), 9. november 2005, 20.00

izvirnik

What kind of weed is this?

prevod

Kakšen plevel je to?

razlaga

Ironično, da se v filmu, ki z naslovom in nekaj scenami namiguje na prevajalske probleme, znajdejo prav prevajalski problemi v podnapisih.
Na trenutke prav krvoločno mrcvarjenje japonskih krajevnih in lastnih imen lahko sicer (recimo) oprostim, še posebej glede na to, da je film bil verjetno prevajan brez spoting liste in da je to (transkripcija japonščine) nekaj, na kar smo občutljivi bolj ali manj samo japonologi. Zato pa so ponekod v prevajanju angleščine spodrsljaji ...
Torej, scena v filmu: tip se po žuru v nekem klubu znajde še na privatnem žuru pri nekom doma, s približno desetimi ljudmi, pijejo, poslušajo glasbo in se pogovarjajo o plevelu ... Kaj je narobe s to sliko? Kako to, da se prevajalcu ni zdelo nenavadno in ni preveril in ugotovil, da je govora o travi?
Še nekaj drugih šibkih točk je bilo (recimo thought I'd missed youmislil sem, da te bom pogrešal), ampak ta mi je najbolj ostala v spominu. (A. Mermal)

dodatek

I thought I'd miss you je bil morda še očitnejši problem. Junak odhaja iz hotela in pokliče v hotelsko sobo Charlotte, da bi se poslovil od nje. Vendar je ne prikliče, se pa ona pojavi v hotelski veži. In ji reče: I thought I'd miss you. Seveda je hotel povedati, da se je bal, da jo bo zgrešil. (pp)

mnenje

Glede plevela. Sam bi prevedel trava, vendar bi bil v kontekstu obstoječi prevod lahko v redu: kakšen plevel (torej kakšno sranje) je to? Ne morem pa trditi zagotovo, ker nisem gledal filma. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Cinemania Group

Super veliki jaz, DVD

izvirnik

Super Size Me

prevod

Super veliki jaz

razlaga

Zelo butast prevod naslova, ki ne pove nič, medtem ko originalni pove vse, in sicer original govori o porciji super size in tudi to isto besedno zvezo zasledimo v filmu, a je ostala neprevedena. Seveda – komu bi bilo pa kaj jasno, če bi človek pri McDonaldsu rekel super veliki jaz??? V bistvu je rekel daj mi porcijo Super Size. Tako kot je lahko Hit me, tako je tudi Super Size Me, pa Hit me nihče ne bo prevedel kot Udarec jaz. Bolj primeren naslov se mi zdi npr. Daj največjo porcijo ali Največja porcija. Sicer je na strani distributerja tudi še en zanimiv podatek narobe preveden. Piše namreč, da človek ne sme nikoli naročiti največje porcije, razen če mu je bila ponujena. Original pa govori o tem, da človek ne sme nikoli odkloniti, če mu prodajalec ponudi največjo porcijo. (jm)

odgovor

Eh, sej sploh ne vem, če se mi da še enkrat razlagati o naslovih filmov. Seveda distributerji niso vedeli, kaj pomeni super size, pa so si kar izmislili prevod, da se bo lahko nekdo spet naslajal. Glede tega, da prevod naslova ne pove nič. Res ne? Glede na to, da se skozi ves dokumentarec baše s hamburgerji, bi rekel, da je čisto primeren, vsekakor bolj, kot pa Daj največjo porcijo (kar tikanje, kaj?) ali pa Največja porcija. Pri naslovih za kino je treba upoštevati tudi to, da je vsaj kolikor toliko primeren naslov, in dobesedni prevod ni vedno prava rešitev. Predlagam pa še enkratni ogled filma, da bo jasno, da je v filmu prevedena ta zveza, in sicer v super porcijo. (Damjan Zorc)

odgovor

Če se že gremo o tem, kaj točno naj bi Super Size Me pomenil, bi rekla, da so ga v filmu uporabili kot glagol (napis na koncu filma: Morgan was asked to super size 9 times during the month; Nekje vmes: Do you want to super size it?), iz česar izhaja, da bi dobeseden prevod Super Size Me pomenil Povečajte me na velikost super porcije. Rezultat tega je Super veliki jaz oziroma Morgan, težji za okoli 10 kg. Čisto smiseln prevod. (Silvija)

mnenje

Se strinjam. Angleških fraz, ki imajo funkcijo glagola, ni lahko prevajati in tokrat so se pri slovenskem prevodu zelo znašli. (ap)

odgovor

Prevod, ki bi povedal vse: Povečaj me. (jp)

mnenje

Samo ta prevod ima vseeno nekoliko drugačno konotacijo kot v angleščini Super size me. (ap)

odgovor

Prevod bi v slovenščini čisto dobro funkcioniral, če ne bi videli originala. Ker smo videli original, pa smo vsi vzkliknili: buteljni, besedo za besedo so prevedli, tega pa se ne dela! No ja. Moj predlog bi bil: Največjo porcijo, prosim. (Nika)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Skrivnost podmornice Dakar, 12. november 2005, 20.00

izvirnik

submarin's galley

prevod

podmorniška galeja

razlaga

Še en v dolgi vrsti primerov, ko prevajalec kar nekaj prevede, ne da bi se vprašal, kaj za vraga sploh je njegov prevajalski izum. Galley je seveda ladijska oziroma v tem primeru podmorniška kuhinja. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Dnevnik, 25. oktober 2005, 19:00

izvirnik

My own country, the United Kingdom ...

prevod

Velika Britanija ...

razlaga

Sicer smo o tem že debatirali, vendar se mi zdi, da je ta primer pomemben, ker je tu zelo očitno, kdaj uporabljati Velika Britanija in Združeno kraljestvo. Šlo je za nekoga, ki je uradna oseba v Evropski uniji (omenjali so ptičjo gripo) in Velika Britanija pač ni njegova država. Del njegove države je tudi Severna Irska in zato je edina pravilna prevodna ustreznica Združeno kraljestvo. (ap)

pripomba

Spoštovani mojstri, malo previdnosti z besedami edini, pravilen, očitno. (Pa že vnaprej bi se izognil »debatiranju« o natančnosti izražanja, prevajanja, jezikovnih zvrsteh, pa tudi o malenkostih, kot so dvojno zanikanje, rodilnik in druge osnovnošolske jezikovne veščine.) (Gregor Jankovič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

založba Meander

Hiša opic, zbirka Črni Meander

izvirnik

fallopian tube

prevod

Fallopijeva tuba

razlaga

Saj ne vem, kje naj začnem ... Kdo je ta Fallopi? Pri kateri godbi na pihala igra?
Poglejte, gre za kriminalko, ki se začne z najdbo trupla. Ženskega trupla. Falot Fallopi se pojavi sredi obdukcije v istem stavku kot izvenmaternična nosečnost. Janez ne trzne. Ne pogleda v slovar, kjer lepo piše, da so to jajcevodi, ampak nadaljuje po svoje in mesari čisto spodoben krimič, ki ga preberite v orginalu, saj je slovenski prevod uporaben le kot učbenik bodočim prevajalcem.
Umotvor preda lektorici (!) – ja, ženski, ki zadeve najbrž sploh ni prebrala, kar je edino opravičilo za takšno šlamparijo na vseh ravneh.
Česa takšnega pa še ne. Ne želim reklamirati založbe, vendar moram zapisati – oglejte si to čudo.
Aja, izvirnik: House of monkeys, John Fullerton

pripomba

Kdo bi si mislil, da je to tako trd oreh, ampak tudi v knjigi Alternativno zdravljenje založbe Orbis so ga fino pokronali, samo da so bile tam Fallopijeve cevi. Tudi tam se prevajalec ni vprašal, kje v telesu ima to napeljavo.

mnenje

Tale Fallopio je bil pa res falot, da si je v 16. stoletju drznil odkriti jajcevode in zdaj dela zmedo med slovenskimi prevajalci. V njihovo opravičilo: tega človeka v Slovenskem velikem leksikonu ni, niti ga ni v Sovi. Pač pa je geslo Fallopian tube v Collinsovem enciklopedičnem slovarju. Kakorkoli že, napačen je tudi napačni slovenski prevod, celo kar se pridevnika tiče. Kvečjemu Fallopiov kanal/vod ali pač fallopijevski kanal (po mojem). (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    121    122    123    124    125    126    127    128    129    130    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media