| 
| Super veliki jaz, DVD |
| izvirnik | Super Size Me |
| prevod | Super veliki jaz |
| razlaga | Zelo butast prevod naslova, ki ne pove nič, medtem ko originalni pove vse, in sicer original govori o porciji super size in tudi to isto besedno zvezo zasledimo v filmu, a je ostala neprevedena. Seveda – komu bi bilo pa kaj jasno, če bi človek pri McDonaldsu rekel super veliki jaz??? V bistvu je rekel daj mi porcijo Super Size. Tako kot je lahko Hit me, tako je tudi Super Size Me, pa Hit me nihče ne bo prevedel kot Udarec jaz. Bolj primeren naslov se mi zdi npr. Daj največjo porcijo ali Največja porcija. Sicer je na strani distributerja tudi še en zanimiv podatek narobe preveden. Piše namreč, da človek ne sme nikoli naročiti največje porcije, razen če mu je bila ponujena. Original pa govori o tem, da človek ne sme nikoli odkloniti, če mu prodajalec ponudi največjo porcijo. (jm) |
| odgovor | Eh, sej sploh ne vem, če se mi da še enkrat razlagati o naslovih filmov. Seveda distributerji niso vedeli, kaj pomeni super size, pa so si kar izmislili prevod, da se bo lahko nekdo spet naslajal. Glede tega, da prevod naslova ne pove nič. Res ne? Glede na to, da se skozi ves dokumentarec baše s hamburgerji, bi rekel, da je čisto primeren, vsekakor bolj, kot pa Daj največjo porcijo (kar tikanje, kaj?) ali pa Največja porcija. Pri naslovih za kino je treba upoštevati tudi to, da je vsaj kolikor toliko primeren naslov, in dobesedni prevod ni vedno prava rešitev. Predlagam pa še enkratni ogled filma, da bo jasno, da je v filmu prevedena ta zveza, in sicer v super porcijo. (Damjan Zorc) |
| odgovor | Če se že gremo o tem, kaj točno naj bi Super Size Me pomenil, bi rekla, da so ga v filmu uporabili kot glagol (napis na koncu filma: Morgan was asked to super size 9 times during the month; Nekje vmes: Do you want to super size it?), iz česar izhaja, da bi dobeseden prevod Super Size Me pomenil Povečajte me na velikost super porcije. Rezultat tega je Super veliki jaz oziroma Morgan, težji za okoli 10 kg. Čisto smiseln prevod. (Silvija) |
| mnenje | Se strinjam. Angleških fraz, ki imajo funkcijo glagola, ni lahko prevajati in tokrat so se pri slovenskem prevodu zelo znašli. (ap) |
| odgovor | Prevod, ki bi povedal vse: Povečaj me. (jp) |
| mnenje | Samo ta prevod ima vseeno nekoliko drugačno konotacijo kot v angleščini Super size me. (ap) |
| odgovor | Prevod bi v slovenščini čisto dobro funkcioniral, če ne bi videli originala. Ker smo videli original, pa smo vsi vzkliknili: buteljni, besedo za besedo so prevedli, tega pa se ne dela! No ja. Moj predlog bi bil: Največjo porcijo, prosim. (Nika) |
|
|
 |