| 
| London – mesto v času, 30. september 2005, 20.00 |
| izvirnik | Saint Paul's Cathedral's got a dome, not spires like most churches in England at the time. (približno)
|
| prevod | Katedrala svetega Pavla ima kupolo in ne spirale ... |
| razlaga | Prevajalka, lektor, bralec (ker je dokumentarec delno sinhroniziran) – nihče ni opazil, da je govora o navadnih cerkvenih turnih, slovensko zvonikih. Nihče se ni vprašal, kaj je s temi spiralami, čeprav hudo bodejo v oči/ušesa.
Tudi fonetično si izvirna spires in spyrals nista ravno identična. (mž) |
| odgovor | Spirala je seveda zgrešen prevod, ampak tudi zvonik ni to.
Meriam Webster v internetu ponuja razlago:
a tapering roof or analogous pyramidal construction surmounting a tower
Torej nekakšen zaključen vrh zvonika oz. stolpa. (Simon) |
| odgovor | Zvonik bo kar v redu! Moj Merriam pravi:
5 a : a steeply tapering roof or analogous pyramidal construction surmounting a tower or towerlike structure b : STEEPLE (rs) |
| odgovor | rs: Spire ni zvonik, kar ti je tudi tvoj webster lepo povedal.
Zvonik je kvečjemu lahko pod spireom, vse skupaj pa je seveda stolp oz. turn lepo »po slovensko«.
Spire pa seveda ne zaključuje le turnov, ampak je iz zgornjega sestavka razvidno, da lahko tudi glavno ladjo (namesto kupole). Da bi bil zvonik nad glavno ladjo, je pa malo čudno, čeprav bi morda teoretično lahko tudi bil. (Simon) |
| odgovor | Simon, če ze dlakocepimo: za spire Webster res pravi, da je piramidalna streha stolpa, vendar tudi steeple, in za tega seveda pravi, da je cerkveni stolp (1 a : a tall structure usually composed of a series of diminishing stories finished at the top with a small spire or cupola surmounting the lower straight-sided story of a church tower b : the whole of a church tower). Tudi SSKJ jasno pravi, da je zvonik stolp z zvonom, zvonovi. Zvonik je torej cel stolp, s streho vred. In če z Googlom poiščemo slike church spire, nam najde same zvonike. (rs) |
| odgovor | Steeple je pa seveda drugo. Tudi to pot ima Webster popolnoma prav. In tudi to pot ti je povedal, da je spire le zaključek.
Ja, zvonik je pa res stolp, to imaš prav, ampak spire je pa samo spire. Pri tem vztrajam.
In tiste slike na Googlu so brez izjeme zvoniki s spireom na vrhu. (Simon) |
| odgovor | Oxfordski slovar: a tall pointed structure on the top of a building, especially a church. Vendar ko pogledate v Oxford Word Finder, pa piše: SPIRE – the pointed top of a tower. STEEPLE – a tower with a pointed top. Očitna razlika! Gradov Angleško-slovenski slovar ni ravno kompetenten, saj definicije manjkajo, pa tudi točne niso. Kot verjetno veste, je bil slovar izdan leta 1978 in kljub temu da mu je DZS že večkrat spremenil naslovnico in datum, spremenjeno ni bilo nič (niti ene sama beseda). (ap) |
|
|
 |