Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 120 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Dva moža in pol (Two and a half men), 6. december 2005, 17.30

izvirnik

Magellan

prevod

Megallan

razlaga

Šlamparija in nič drugega. Glede na to, da se pojavi večkrat, ni zatipkano. Prevajalcu oziroma prevajalki se pač ni dalo preveriti. (kk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

London – mesto v času, 30. september 2005, 20.00

izvirnik

Saint Paul's Cathedral's got a dome, not spires like most churches in England at the time. (približno)

prevod

Katedrala svetega Pavla ima kupolo in ne spirale ...

razlaga

Prevajalka, lektor, bralec (ker je dokumentarec delno sinhroniziran) – nihče ni opazil, da je govora o navadnih cerkvenih turnih, slovensko zvonikih. Nihče se ni vprašal, kaj je s temi spiralami, čeprav hudo bodejo v oči/ušesa. Tudi fonetično si izvirna spires in spyrals nista ravno identična. (mž)

odgovor

Spirala je seveda zgrešen prevod, ampak tudi zvonik ni to. Meriam Webster v internetu ponuja razlago: a tapering roof or analogous pyramidal construction surmounting a tower
Torej nekakšen zaključen vrh zvonika oz. stolpa. (Simon)

odgovor

Zvonik bo kar v redu! Moj Merriam pravi: 5 a : a steeply tapering roof or analogous pyramidal construction surmounting a tower or towerlike structure b : STEEPLE (rs)

odgovor

rs: Spire ni zvonik, kar ti je tudi tvoj webster lepo povedal. Zvonik je kvečjemu lahko pod spireom, vse skupaj pa je seveda stolp oz. turn lepo »po slovensko«. Spire pa seveda ne zaključuje le turnov, ampak je iz zgornjega sestavka razvidno, da lahko tudi glavno ladjo (namesto kupole). Da bi bil zvonik nad glavno ladjo, je pa malo čudno, čeprav bi morda teoretično lahko tudi bil. (Simon)

odgovor

Simon, če ze dlakocepimo: za spire Webster res pravi, da je piramidalna streha stolpa, vendar tudi steeple, in za tega seveda pravi, da je cerkveni stolp (1 a : a tall structure usually composed of a series of diminishing stories finished at the top with a small spire or cupola surmounting the lower straight-sided story of a church tower b : the whole of a church tower). Tudi SSKJ jasno pravi, da je zvonik stolp z zvonom, zvonovi. Zvonik je torej cel stolp, s streho vred. In če z Googlom poiščemo slike church spire, nam najde same zvonike. (rs)

odgovor

Steeple je pa seveda drugo. Tudi to pot ima Webster popolnoma prav. In tudi to pot ti je povedal, da je spire le zaključek.
Ja, zvonik je pa res stolp, to imaš prav, ampak spire je pa samo spire. Pri tem vztrajam.
In tiste slike na Googlu so brez izjeme zvoniki s spireom na vrhu. (Simon)

odgovor

Oxfordski slovar: a tall pointed structure on the top of a building, especially a church. Vendar ko pogledate v Oxford Word Finder, pa piše: SPIRE – the pointed top of a tower. STEEPLE – a tower with a pointed top. Očitna razlika! Gradov Angleško-slovenski slovar ni ravno kompetenten, saj definicije manjkajo, pa tudi točne niso. Kot verjetno veste, je bil slovar izdan leta 1978 in kljub temu da mu je DZS že večkrat spremenil naslovnico in datum, spremenjeno ni bilo nič (niti ene sama beseda). (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Big Big Bikes, 25. november 2005

izvirnik

Arlen Ness

prevod

Arlan Nestor

razlaga

Tisti, ki prevaja, ni naredil osnovne naloge in preveril imena osebe. (Arlen Ness je zelo znan in priznan izdelovalec t.im. custom motociklov.) Potem je po sluhu ime zapisal zelo narobe. Kot bi namesto Mercedes-Benz zapisal Mercediz-Pens ... (Simon Ručigaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Kevin Hill, 21. november 2005

izvirnik

You have to stall her. (približno)

prevod

Moral jo boš ukrasti.

razlaga

Kako pa je lahko do tega prišlo? Besedi stall in stole se drugače izgovorita, pa tudi slovnično to nima smisla. You have to stole her bi bila neslovnična poved (pravilno bi bilo You have to steal her). Pravilen prevod bi bil: Moral boš zavlačevati. (ap)

odgovor

Bodimo natančni, napaka se je pojavila v napovedniku za nanizanko, ne pa v sami nanizanki. Tam je bilo prevedeno: Zavlačuj. Kar je bilo moje delo, nasprotno od napovednika. (Jolanda Blokar)

mnenje

Nasplošno je dokaj veliko prevodnih napak v napovednikih, zato ne bi bilo slabo, če bi komercialka malce pazila še pri tem, saj sem prepričana, da večina ljudi misli, da so to napake prevajalcev, ki so pač film ali nadaljevanko prevedli. Res grdo. (kk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Orožje, 18. november 2005, 20.00

izvirnik

magazine

prevod

spremnik

razlaga

Pravilen slovenski izraz za ta del orožja je okvir, spremnik pa je hrvaški. Besede spremnik sploh ni v SP. (Gorazd Tomič)

dodatek

Lahko bi bilo tudi: magazin, nabojnik (to je sicer bolj za puškomitraljeze) ali pa seržer, čeprav za slednjega nisem prepričan, da je v SSKJ. Ampak konec koncev je še zmeraj najlepša beseda kar okvir. (Aleš Lenič)

odgovor

Magazin je seveda žargonizem, seržerja (in podobnega saržerja) pa seveda nimajo ne SSKJ, ne SP in ne Besedišče. In za SSKJ niti ni treba ugibati, ker lahko preverimo tule: http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html. (rs)

odgovor

Šaržer je tako v SSKJ kot v SP, ustrezno okvalificiran seveda in pojasnjen z okvirjem. Kopiram iz SSKJ:
šaržer -ja m (e) žarg., voj. priprava, navadno v obliki škatlice, za vlaganje nabojev v strelno orožje; okvir: izprazniti, napolniti šaržer; jemati naboje iz šaržerja (Nick)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    111    112    113    114    115    116    117    118    119    120    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media