Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 112 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Karantanija Cinemas

napovednik za Misijo: nemogoče 3, kino

izvirnik

It's Hunt.
I know it's Hunt.

prevod

Nevarno je.
Vem.

razlaga

Kdor je to prevajal, je hudo zgrešil. Govorijo seveda o Ethanu Huntu (Tom Cruise). (ap)

odgovor

Mogoče sem res zgrešila, ampak pri tem napovedniku, v katerem je točno na tem mestu močna glasbena podlaga, zato se dialog sliši zelo nejasno (človeku se lahko zdi, da je slišal It's hard, It's Hunt, celo He's found her bi teoretično bilo možno), sem se zanašala izključno na dialog listo, v kateri piše:
-It's hot.
-I know it's hot.
(hot: dangerous)

Ata Cruise je pri svojih filmih neskončno picajzlast in iz rok ne da slabega materiala, zato verjamem, da je v dialog listi napisano prav. (Vesna)

odgovor

V dialog listi je brez dvoma napaka. Ravnokar sem štirikrat poslušal trailer in se Hunt zelo jasno sliši. Posnetek so poslušali tudi drugi (tudi ena prevajalka) in se vsi strinjajo, da je Hunt. Očitno se ni vedno dobro zanašati samo na dialog listo. (ap)

odgovor

Zanimivo, da je prevajalka v samem filmu dialog prevedla pravilno. (ap)

odgovor

Ko sem prvič v kinu slišala napovednik, sem slišala to napako. Ponavadi napak, ki jih drugi opazite, jaz sploh ne, vendar to sem in to pomeni, da gre za malce površen prevod. (Nočem nikogar užaliti, tako da brez zamere. ;) ) (Katja)

pripomba

Moja pripomba je sicer splošna in se ne nanaša neposredno na ta primer, a vendar. Zdi se mi, da večina kritikov ne ve ali pa pozablja, da prevajalci ne dobivajo/mo domov filmov ali trailerjev na profesionalnih nosilcih zvoka in slike, ampak (žal še vedno) na pogosto tonsko zelo revnih VHS-ih pa na video CD-jih, včasih narejenih celo iz delovnih kopij, ne iz mastrov. Poleg tega ni pri vsakem filmu tako, da prideta tekst trailerja in dialog lista filma izpod hitrih prstov ene in iste osebe. Film je lahko delo ene hiše (ali skupine), izdelavo trailerjev in drugih promo materialov pa lahko zaupajo drugemu oddelku ali distributerski hiši, včasih tudi novemu lastniku. Tudi tajnice ali script girls oziroma njihovi izdelki niso brez napak, kar smo vsi, ki prevajamo, nemalokrat opazili. A če prevajalec nečesa res ne more razločno slišati, se po navadi zanese na tisto, kar je zapisano. Pa še to – med prevodom trailerja in prevodom samega filma lahko mine kar precej časa. (sp)

odgovor

Jaz sem samo napisala, kar sem slišala in me je zmotilo. Seveda pa nisem s tem mislila, da je prevajalec/ka nesposoben/na – povsem razumem, kako je podnaslavljati težko ... jaz se šele učim. In ja, tudi v skripti se najdejo napake. (Katja)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Severna Koreja – Stanje duha, 30. maj 2006, 23.00

izvirnik

? (korejsko)

prevod

general

razlaga

V celem dokumentarcu je v prevodu korejski voditelj imenovan kot General. Kim Jong Ilov »poslovenjen« vzdevek je, kolikor vem, Veliki vodja, oz. Dragi vodja, ki se pa v dokumentarcu ni pojavil. Tudi prevod na uradni strani PRK je The Great leader. Od kod se je vzel ta poslovenjeni general? (Franci)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Vstopnica za raj (Just the Ticket), 30. april 2006, 23.50

izvirnik

Pope John Paul II

prevod

papež Ivan Pavel

razlaga

Saj ne vem, ali po novem prevajajo za Pop TV tudi Hrvati ali pa je bila prevajalka zadnjih 25 let očitno v popolni izolaciji. (Silvija)

odgovor

Ali pa je bila na smrt zaspana, ker je film prevajala sredi noči po petih neprespanih nočeh (kot nocoj). Nisem prepričana, ampak zdi se mi, da sem davnega leta 2002 jaz prevajala ta film. Vsekakor vem, kako je bilo ime pokojnemu papežu. (Maja)

dodatek

In še nekaj. Zgrožena nad sarkazmom in ironijo bi še napisala, da pač nisem stroj in lahko napišem neumnost. Sicer ne vem, kako je prišlo do tako neumne napake, ampak se mi ne zdi, da bo zaradi nje konec sveta. Ker že tri noči ne spim, zaradi Balkana, oddaj o svetovnem prvenstvu v nogometu, Trenj in ne vem še česa, so mi takšne zlobne pripombe čisto odveč. Rada bi nekatere med vami videla, ali bi se tako zgarani in neprespani sploh znali podpisati. (Maja)

odgovor

Komentar je bil pač v skladu s stopnjo neumnosti kiksa. Sem pač mnenja, da spada ime papeža k splošni razgledanosti in tudi če bi te sredi noči vrgli pokonci, človek ne bi smel imeti kakšnih večjih problemov s tem. Sicer pa jemljem jaz te strani bolj za zabavo in temu primerno tudi napišem komentar, ni bil pa moj namen, da križam prevajalko zaradi tega. (Silvija)

odgovor

Maja, razburjanje je povsem odveč. Tudi sam sem prevajalec in rad pogledam na te strani, pa ne zato, da bi se smejal napakam kolegov, ampak da bi se izognil ponavljanju njihovih napak. Vsi se celo življenje učimo – sam raje priznam napako in je naslednjič ne ponovim. Če pa že ni napaka, pa kritiku rade volje pojasnim, zakaj sem se odločil za takšen prevod. (Iztok)

odgovor

Silvija, pravim ti, da zelo dobro vem, kako je bilo ime pokojnemu papežu. In da se mi ta napaka ni primerila, ker ne bi vedela. Kadarkoli me vržeš iz postelje, ti bom znala povedati. Napisala sem ti, da ne vem, kako sem lahko to napisala. Preprosto ne vem. Prej ne bi vedela, da so mu Hrvati pravili Ivan Pavel. Razumeš? Saj cela reč tudi je zabavna, strinjam se. Ampak ko tri dni delaš skoraj brez spanja, kot sem jaz, potem ti pač ni zabavno, da se je nekdo na takšen način spotaknil ob neumnost izpred mnogo let. Če me ubiješ, ne vem, zakaj sem to napisala. Vem le, da vsekakor ni šlo za nevednost. Pokojnega papeža sem celo videla, fotografirala, v albumu ga imam. Kriva vsekakor sem, ampak ne nevednosti. (Maja)

mnenje

Napaka se tudi meni zdi kar huda in na živce mi grejo izgovori tipa »jaz pa že tri dni nisem spala« ipd., kar je mogoče razlog za napako, ni pa opravičilo. Seveda ni rečeno, da je zaradi neumne napake neumen tudi prevajalec. Vsekakor je tale prevod dovolj velik kiks, da sodi na te strani ... (Andreja)

odgovor

Zadnje sploh ni bilo sporno. Kaj mi je šlo v nos, sem pa že napisala. (Maja)

mnenje

Nobody is perfect, but I don't want to be nobody. To bi moralo biti vodilo vsakega prevajalca. (sm)

mnenje

Dejansko je tu videti, kot da je prevajalka pogledala za prevod v kak hrvaški slovar ali enciklopedijo ali kaj podobnega in se potem zadovoljila z imenom Ivan, ker zveni še kar slovensko. Tako je videti in sarkastičen komentar je precej na mestu. Možno je seveda, da je bila noro zaspana, ampak vseeno v tem primeru ne vem, kje bi našla ime Ivan ... (boštjan)

odgovor

Papeža sem iskala v slovarju? Lepo vas prosim, ljudje božji ... Kolikokrat naj ponovim, da ne vem, zakaj sem to napisala??? Nikamor nisem gledala in vem, kako je ime pokojnemu papežu. (Maja)

mnenje

Že dolgo nisem bil na teh straneh, pa ugotavljam, da so po mentaliteti nekaterih komentatorjev še vedno med najbolj »slovenskimi«. Res je napaka grda, res je, da neprespanost ni izgovor (vsaj meni ga nikoli nihče noče priznati), enako pa je res, da ni treba nesrečni prevajalki na glavo obešati še vseh drugih grehov. Ampak je že tako, da se Slovenci držimo onega: kamor je šel hudič s..t, gredo še vsi mladiči (in nekaj jako dobronamernih sosedov). (jač)

opomba

Konec debate. (urednik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Extreme Makeover, 25. maj 2006

izvirnik

Stoneage look

prevod

predjamski videz, predzgodovinski videz

razlaga

Pri ogledu te oddaje lahko gledalec izključi večino možganskih registrov, kljub temu pa menim, da bi prevod moral biti korektnejši. Kandidat za preobrazbo je imel zelo izražene čelne kosti, zato je bil v originalu uporabljen izraz stoneage look. Prevajalec-ka pa ... Po mojem skromnem mnenju bi bilo ustrezneje: prazgodovinski ali videz jamskega človeka. (rl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Belo blago, 27. april 2006, 21.45

izvirnik

STDs

prevod

spolne bolezni

razlaga

STDs so sexually transmitted diseases oz. po slovensko spolno prenosljive bolezni (SPB). Spolne bolezni pa ne obstajajo. (ap)

odgovor

Družinska zdravstvena enciklopedija (DZS 1994 – Britansko zdravniško združenje), str. 893–4:
Spolno prenesene bolezni (SPB), bolj znane pod imenom spolne bolezni /.../ Četrta spolna bolezen je lymphogranuloma venereum /.../ Specialistični oddelki za kožne in spolne bolezni /.../
Torej je izraz spolne bolezni kar krepko v rabi. (dk)

mnenje

Tu bi se strinjal z dk, saj tudi FIDA (korpus slovenskega jezika) navaja 161 primerov spolno prenosljivih bolezni in 141 primerov spolnih bolezni. Torej sta si izraza v pogostosti rabe dokaj enakovredna. (Iztok)

odgovor

Če je nekaj uporabljeno v korpusu, še ne pomeni, da je strokovno pravilno. Po pogovoru z dr. med. sem ugotovil naslednje: spolne bolezni so štiri, od katerih sta pri nas aktualni gonoreja in sifilis. Spolno prenosljive bolezni pa sta npr. klamidija, HIV ... (ap)

odgovor

Moj komentar se ni nanašal na pravilnost prevoda, ampak na uporabo izraza spolna bolezen, za katerega je bilo rečeno, da ne obstaja. (Iztok)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    111    112    113    114    115    116    117    118    119    120    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media