Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 116 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Gospodar življenja (The Maker), 17. marec 2006

izvirnik

I'm the fence!

prevod

Jaz sem ograja!

razlaga

Soliden b filmčič s povprečno zgodbo, še kar solidno igralsko zasedbo in nekaj dobrimi utrinki. Slovensko gledalstvo je bilo poleg tega deležno še na trenutke rahlo okornih prevodov. Omenjeni prevod pa je vreden zlatih časov Mojstra. Situacija je taka: majhna kriminalca se odločita, da bosta obšla srednje velikega kriminalca in ukradeno robo sama prodala končnemu kupcu. Srednje veliki kriminalec zve za to, ju napade in jima naredi pridigo: I'm the fence! You've gotta go through me! V prevodu postane tipo »ograja« (sic). Vsakdo, ki je videl vsaj eno ameriško kriminalko ali pa vsaj kakšno nadaljevanje Newyorške policije, ve, da je glagol to fence kriminalni argo za preprodajo. Ergo: Jaz sem preprodajalec! ali pa Jaz sem vajina veza! ali pa karkoli, samo ograja ne ... sheesh! (a.mermal)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

NET TV

Trick, 15. februar 2006, 2.00

izvirnik

There's no straight, no gay.

prevod

Nič hetero ali homo.

razlaga

Prevod besede straight je ustrezen, pri gay pa je prevajalec zamenjal register v slovenščini. Bolje bi bilo Nič hetero ali gej. Lahko bi pa kar pustili straight v izvirniku, saj se v gejevski kulturi to tudi tako uporablja. (Anže)

odgovor

Prevajamo zato, da Slovenci gledamo tv program v svojem jeziku. Glede na to, da pri prevajanju gejevskih izrazov pogosto naletimo na težave, bi se lahko slovenska gejevska srenja dogovorila, kako se želi imenovati v slovenščini. Zakaj pa ne? Če bi dobro premislili, bi lahko našli veliko posrečenih izrazov (pozitivnih, negativnih in nevtralnih). Takih, ki bi jih razumela vsa Slovenija. Sčasoma bi se ustalili, prevajalci ne bi imeli več težav, gledalci bi razumeli podnapise, geji bi bili zadovoljni ... Jaz sem že pošteno sita tega, da imam partije v kolegovem fletu, da hodim na drinke s frendicami, ker me je moj skenslou, da hodim na šoping ... Nismo daleč od tega, da se bomo res začeli po sitiju drajvat. In ja, vem, da je privzemanje besed iz drugih jezikov nekaj normalnega, toda izrazi, ki opredeljujejo homoseksualce – nemajhen del naše družbe in vsakdana – so preveč pomembni, da bi se mirne duše sprijaznili s tujkami. (Saša)

odgovor

Meni se to ne zdi posebna sprememba v registru. Homo konec koncev v tem primeru nima nobenega negativnega prizvoka. Pravzaprav se čisto v redu sliši, v bistvu veliko lepše kot nič gej. V takih primerih sta izraza gej in homo enakovredna, ni se treba vsakič razburit, ko prevajalec ne uporabi ustaljenega izraza gej. In ko smo že pri tem, če bi ga že uporabil, bi bilo primerno, da bi poslovenil tudi izraz straight, ki se ga, kot pravilno poudarjaš, pogosteje uporablja, vsaj v gejevskem »slengu«, napiše pa se kar streit. Vendar večino gledalcev bi tak prevod zmotil. (Peter)

odgovor

Homo ali gej nista besedi z istim registrom.
Na sploh je bil film zelo slabo preveden. Med drugim se je beseda gay v prevodu pojavljala kar kot gay. (Anže)

dodatek

Tudi ne razumem, zakaj je bila poved Am I bitter? prevedena Ali sem BILA zagrenjena? Absolutno bi lahko ostal sedanjik v slovenščini. Tudi kontekst je bil tak. (Anže)

mnenje

Beseda homo se res uporablja tudi slabšalno, ampak ko imamo takole sopostavljena dva grška antonima, je malo čudno trditi, da spadata v različna registra, da je eden nevtralen, drugi pa slabšalen. Meni se zdi prevod čisto v redu. Gre pač za okrajšavi besed heteroseksualen in homoseksualen, ki gotovo spadata v isti register. Po mojem dojemanju ta sopostavitev izniči vsak morebiten negativen prizvok besede homo.
Saša, heteroseksualci predstavljajo še veliko večji del naše družbe in vsakdana, pa še kar nimamo klene slovenske besede za to skupino. Mogoče bi se pa lahko najprej poimenovali strejti in bi geji potem skovali oznako zase po analogiji. ;) (borut)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Večer

3. februar 2006

izvirnik

pricewatch

prevod

cenovna ura

razlaga

Glede na to, da pri projektu pricewatch ne gre za odštevanje ur do prevzema evra, ampak za nadzor neupravičenega zviševanja cen pred in med prevzemom, bi bila kakšna cenovna straža bolj primerna. (Silvija)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

neka srbska mladinska oddaja

izvirnik

I onda mrmut zavije čokoladu u foliju... (oziroma nekaj podobnega, moja srbščina ni najboljša)

prevod

Potem pa Mrmut zavije čokolado v folijo ...

razlaga

No comment. :) (aš)

dodatek

Komentiram samo toliko, da je po Jurančičevem slovarju svizec lahko mrmot (m) ali mrmota (ž). Prevajalčevo nerazgledanost je pa težko komentirati, kot tudi splošno primitivnost t.i. PRVE (!) TV. (Nick)

odgovor

Nick, pa začni Ti delati na PRVI-TV in jo odreši te primitivnosti. Na drugih – tako imenovanih neprimitivnih – TV programih, tvojega Jurančičevega slovarja gotovo ne potrebujejo. (až)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Animal Planet

Big Cat Diary

izvirnik

The lions clearly showed they mean business.

prevod

Leva sta jasno pokazala, da sta tukaj poslovno.

razlaga

Prevajanje s slovarjem v roki. :) (sg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    111    112    113    114    115    116    117    118    119    120    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media