Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 118 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

To je moj dom, 7. januar 2006, 17.20

izvirnik

Is that boat seaworthy?

prevod

Je ta čoln vreden plovbe?

razlaga

Ali je vreden plovbe, težko presodim, gotovo pa mora biti sposoben za plovbo. Prevajalci smo res običajno v stresu, slovar in malce logike bi pa le morali imeti pri roki. (Nataša Peternel)

odgovor

Sposoben za plovbo ni slabo. Še bolje pa bi (morda) bilo kar plovna. Kratko, jedrnato in razumljivo. (Vsaj za tisti del občinstva, ki ima še malo poluha za slovenske besedotvorne zakonitosti.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Guilty or Innocent?, 30. oktober 2005, 2.00

izvirnik

supervising nurse

prevod

višja sestra

razlaga

Na prvi pogled se prevod zdi v redu, ampak v resnici v slovenščini tega izraza ne uporabljamo. Lahko rečemo višja medicinska sestra (VMS), ampak to je naziv po končani šoli (tako kot diplomirana medicinska sestra). Supervising nurse je pa lahko tudi medicinska sestra s srednješolsko izobrazbo (SMS). Zdi se mi, da bi bilo bolje uporabiti nadzorna sestra ali pa kaj podobnega. (ap)

odgovor

V ambulatnah zasledimo izraz glavna sestra ali odgovorna sestra – večinoma vsi vedo, za koga gre. (ja)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Sinovi puščave – Čez Gobi in Taklamakan, 30. december 2005, 17.35

prevod

Izgubil se je v dunah.

razlaga

Recimo, da je nemški izraz za sipino (die Düne) tukaj precej neposrečeno preveden. (bb)

dodatek

Napaka se je ponovila tudi v drugem delu nadaljevanke, o Sahari. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Princesa Mononoke, 31. december 2005

izvirnik

Cease fire!

prevod

Premirje!

razlaga

Če pustimo ob strani zmedo z imenom naslovne junakinje, ki je kljub imenu San in dejstvu, da je v celem filmu kot princesa Mononoke označena celih enkrat, v podnapisih vztrajno ostajala Mononoke – za to so pač »krivi« ameriški distributerji, ki so naslov filma iz japonščine kdo ve zakaj prevedli samo na pol –, je bilo v prevodih nekaj manjših cvetk. V spominu mi je ostala zgornja – ceasefire je res premirje, medtem ko je cease fire vojaški ukaz, ki pomeni prenehajte streljati. (Aleksander Mermal)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

Ure do večnosti (The Hours), 26. december 2005, 23.30

izvirnik

Laura, Julian

prevod

Paula, Juliana

razlaga

Razumem, da se prevajalcu/-ki enkrat zalomi in ponesreči doda/spremeni kakšno črko, vendar tu ni bilo samo enkrat. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    111    112    113    114    115    116    117    118    119    120    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media