Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 119 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Dva moža in pol (Two and a Half Men), 23. december 2005, 17.30

izvirnik

You can call them queer again now.

prevod

Zdaj jim lahko spet rečemo pedri.

razlaga

Šlampastih prevodov na to temo pa res nikoli ne zmanjka. Tu gre v izvirniku za dejstvo, da se beseda queer v zadnjem obdobju ne dojema več kot žaljivka in da se zato lahko prosto uporablja za označevanje homoseksualcev. Seveda tega za besedo peder v slovenščini ne moremo reči. Če bi bilo to res, bi se Queer Studies na FDV-ju imenovale Pederske in lezbične študije.

odgovor

Pri queer ne gre strogo zgolj za homoseksualce. Gre za študije o družbenem oblikovanju spola. (irena)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Naravnost fantastično (Absolutely Fabulous), 21. december 2005, 23.40

prevajalec

Mojca Krevel

izvirnik

Driary??

prevod

Gnevnik

razlaga

Popoln prevod, hvala in lepe praznike. (ml)

odgovor

Se strinjam. Tudi rešitev pri omenjanju Patsyjine tetovaže na unspekable/unmentionable delu telesa je bila v omejenem »prostoru« podnaslova odlično izpeljana s saj veš kje in kaj veš kje. (sp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Naravnost fantastično (Absolutely Fabulous), 21. december 2005, 23.40

izvirnik

paid the fine

prevod

plačala varščino

razlaga

Manjši lapsus. Tu ni šlo za varščino, ampak za globo/kazen. Eddie in Patsy aretirajo v New Yorku in v naslednjem prizoru (v Londonu) Saffy reče, da je ona plačala fine za njiju, ker sta povzročili požar v nekem lokalu. Namen varščine je zagotoviti prisotnost na sojenju. Gre za kazen za pobeg oz. izognitev sojenju. Če bi res šlo za varščino, bi verjetno uporabili drugo besedo. (Grega)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

Kako preživeti, 9. oktober 2005, 16.10

izvirnik

I had a bowel movement for the first time in two weeks this morning. (približno)

prevod

Danes zjutraj se mi je prvič po dveh tednih premaknilo črevo. (približno)

razlaga

Bowel movement je velika potreba. Me prav zamina, če je prevajalec zadevo res vzel tako dobesedno ali pa je izraz prepoznal kot evfemizem in se vseeno odločil, da ga bo dobesedno prevedel. To se seveda zelo redko obnese. (borut)

odgovor

V takih primerih se mi zdi, da bi bilo bolje uporabiti kaj takega kot prepihati črevesce ali kakšno iz bogatega ljudskega izročila. (Rado Mikolič)

odgovor

Izraz bowel movement najdemo tudi v medicinskih besedilih, tako da očitno ni preveč »ljudski«. S tako slikovitim izrazom, kot je prepihati črevesce, bi se oddaljili od slogovne ravni izvirnika. (borut)

odgovor

V medicinskih besedilih bi temu rekli peristaltika, pogovorno pa zelo težko. (Renata)

odgovor

Collins English Dictionary: bowel movement n 1. the discharge of faeces; defecation 2. the waste matter discharged; faeces.
Dvomim, da bi v kakršnemkoli besedilu temu rekli kar peristaltika. (borut)

mnenje

Zdravnik bi vprašal: Greste redno na blato? Mulc bi povedal: Že tri dni nisem sral. Oba bi lahko uporabila bowel movement. To je navadno kakcanje. Zakaj bi čarali nove izraze (beri: prevajali dobesedno), če ni treba? (sg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Staragara

Odgrobadogroba, kino

izvirnik

Everybody wants to go to heaven, but nobody wants to die first.

prevod

Vsi bi radi šli v nebesa, ampak nihče noče umreti prvi. (približno)

razlaga

To je citat v angleščini, ki ga uporabi pogrebni govornik in je v filmu podnaslovljen. Prevod bi se očitno moral glasiti takole: Vsi bi radi šli v nebesa, ampak nihče noče prej umreti. (borut)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    111    112    113    114    115    116    117    118    119    120    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media