Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 115 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Delo

Le izpolnil je Jezusove želje, 7. april 2006

izvirnik

Maecenas Foundation

prevod

Mikenska fundacija

razlaga

Prevajalec je očitno hotel biti pameten, pa mu žal ni uspelo. Švicarski organizaciji, ki se je ukvarjala z restavracijo Judeževega evangelija, bi se namreč po slovensko reklo Mecenov skladov.
Maecenas namreč ne pomeni antičnega grškega mesta Mikene oziroma po njem imenovanega obdobja, ampak je bil to Gaj Mecena (Gaius Maecenas) starorimski podpornik umetnikov (med drugim Vergila in Horaca), od katerega izvira današnja beseda mecen. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Extreme machines, 7. april 2006, 17.00

izvirnik

Fight-or-flight syndrome

prevod

borbeni ali pilotski sindrom

razlaga

V fiziologiji živali z izrazom fight-or-flight označujemo stanje organizma, ki je pripravljen na borbo ali beg, ne pa pilotiranje letala. (jp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Sami doma (Grounded for Life), 23. marec 2006, 16.30

izvirnik

What have you got there, comic books?
No, they're called mangas. (približno)

prevod

Kaj imaš tam. Stripe?
Ne, reče se jim futer.

razlaga

Dvomim, da so mange in animeji še vedno zgolj domena geekov, ampak četudi je bil to vzrok tele mojstrovine, ti že preprosto guglanje vrne dovolj zadetkov za pojasnilo tega »eksotičnega« izraza. (mhc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Po katastrofi: Strmoglavljenje na avtocesti, 12. marec 2006, 19.00

izvirnik

1. gear up
2. fan blades
3. control column

prevod

1. oprema gor (namesto kolesa gor)
2. ventilatorjeva rezila (namesto lopatice rotorja)
3. kontrolni steber (mišljen je seveda bil pilotski volan)

razlaga

Prevodi na NG, sploh tisti v zvezi z letalstvom, me že spravljajo v bes. Saj ni treba, da je prevajalec/ka strojni inženir, ampak osnovne izraze pa bi že počasi lahko obvladali. Podobnih neumnosti je mrgolelo. (Dalibor)

mnenje

Dalibor, ne bi se mogla bolj strinjati. Vsaj osnovni izrazi naj štimajo. Ob takih prevodih opremljanje s podnapisi sploh nima smisla. A je kdo kdaj pisal NG, kako jim naši mesarijo oddaje? (es)

odgovor

Že večkrat, pa se ne dajo motiti. Samo, da je poceni. (t)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Radar

Št. 330, marec 2006

prevod

Operacija Štorklja, kakor so zavezniki imenovali novembrsko izkrcanje na območju Casablance ...

razlaga

Operacija se je kar lepo imenovala Bakla, torej Torch in ne Stork. (sp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    111    112    113    114    115    116    117    118    119    120    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media