Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 114 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Will in Grace (Will & Grace), 25. april 2006

izvirnik

Dove bar

prevod

milo Dove

razlaga

Dove ni samo blagovna znamka za mila, ampak tudi za sladolede in čokolade, ki so prav slastni. In Will da Grace nekaj, kar je podobno lučki, ne pa milu.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Ameriška krpanka: pokrajina Cajun, 16. april 2006, 0.55

izvirnik

good sport

prevod

dober športnik

razlaga

Prevajalcu se očitno ni zdela dovolj nenavadna trditev starega muzikanta, da mora biti pravi Cajun dober športnik, da bi se vprašal, ali morda dobesedni prevod vendarle ni najbolj na mestu. Pogled v slovar bi mu namreč razkril, da fraza pomeni tudi nekoga, ki se zna zabavati. (Nikolaj)

odgovor

Ampak tukaj ta fraza pomeni nekaj drugačnega; good sport lahko pomeni tudi nekdo, ki dobre volje uboga vsa pravila igre ali, bolj splošno, nekoga, ki je fejst fant. (ei)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Ameriška krpanka: pokrajina Cajun, 16. april 2006, 0.55

izvirnik

flour sack

prevod

vreča rož

razlaga

Če bi se prevajalec za hip vprašal, zakaj za vraga naj bi potujoči muzikant vzel s seboj harmoniko in vrečo rož, bi morda ugotovil, da je pravzaprav vzel vrečo za moko, ki so jo včasih uporabljali kot potovalno vrečo oziroma culo. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Vse ali nič, 12. april 2006

izvirnik

olympic event

prevod

olimpijski dogodek

razlaga

Prevod se je glasil nekako takole: če bi bilo žretje olimpijski dogodek, bi bil moj sin olimpijski prvak (točno res ne vem). Govor je seveda o olimpijski disciplini. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Vsi županovi možje (Spin City), 12. april 2006

izvirnik

nativity scene, damage control

prevod

božični prizor, nadzorovanje škode

razlaga

Mati je Jamesu po pošti poslala jaslice, ne pa božičnega prizora. Na splošno je bil prevod zelo slab. Kolikor vem, so tudi imena severnih jelenov že poslovenjena. Za damage control pa se mi zdi, da je bolj uveljavljen in smiseln prevod omejevanje škode. (Silvija)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    111    112    113    114    115    116    117    118    119    120    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media