Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 127 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Mali menih (Der Kleine Monch), 18. julij 2005, 20.00

izvirnik

Im Kloster, habt ihr da jeden Tag Dienst?

prevod

Imate v samostanu vsak dan službo?

razlaga

Dienst je tu seveda maša in ne služba ... V takšnem stavku se prevajalec težko izgovarja na pomanjkanje konteksta.
V prevodih te serije mrgoli takšnih in drugačnih polovičnosti, ki jih zaznava celo moje nemščine odvajeno uho ... (P.s. Nemcistom se vnaprej opravičujem za morebitne napake v mojem zapisu stavka v nemščini. Od takrat, ko sem znal pisati v nemščini, je minilo že ogromno časa.) (am)

odgovor

Sicer nisem gledal serije, ampak da bi kdo maši rekel Dienst (in ne Gottesdienst), se mi zdi precej čudno. Razen če je šlo za besedno igro, ampak to pa ravno tako deluje v slovenščini, če službo božjo okrajšaš kot službo.
Glede drugih polovičnosti se pa strinjam. Enkrat sem slučajno videl odlomek, kjer so ime mesta Mönchengladbach prevedli kot München in Gladbach ali nekaj takega. (Andrej V.)

pripomba

Gottesdienst = maša. (Andreja)

odgovor

Lahko se maši reče tudi samo Dienst, če je razviden kontekst.
Tisti prevod za Mönchengladbach je tudi krepka! To je mesto tam nekje blizu Düsseldorfa. Če nič drugega, fuzbalfeni poznajo Borrussio Monchengladbach.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Starševstvo (Parenthood), 17. julij 2005, 21.50

izvirnik

retainer

prevod

žepnina

razlaga

Mulo pade v paniko: I lost my retainer. In starši iščejo 200 dolarjev vredno »žepnino« v smeteh za picerijo. Prevajalka očitno ni imela težav s krivimi zobmi, sicer bi vedela, da je retainer aparat za zobe. (Kitty)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Microsoft

Word 97 (Vstavljanje > Simbol > Podnabor)

izvirnik

Basic Georgian

prevod

Osnovni gregorijanski

razlaga

Lepo, da so imeli prevajalci nekaj domišljije in niso ostali pri georgijski pisavi kot ponavadi, ampak pravilno pa vseeno ni. V slovenščini je to gruzinska pisava (oz. gruzinski podnabor). (Igor P.)

pripomba

To je zelo pogosta napaka tudi na televiziji. Velikokrat se sliši georgijski namesto gruzinski. (ap)

pripomba

Pravilno slovensko je gruzijski in ne gruzinski, kar je lahko bodisi rusko (gruz'inskij) ali srbo-hrvaško (gruzinski). (yannchy)

odgovor

Poglej v SSKJ ali Besedišče slovenskega jezika. Našel boš samo gruzinski. (ap)

odgovor

Ti pa poglej v Slovenski pravopis in našel boš oboje, gruzijski in gruzinski. (Damjan Zorc)

dodatek

Sem še enkrat preveril. V SSKJ-ju je samo gruzinski: nanašajoč se na Gruzince ali Gruzijo, v Besedišču slovenskega jezika je pa tudi gruzijski. (ap)

pripomba

Pravilno je seveda samo Gruzinec, gruzinski, gruziščina ipd. Kot pove Janez Sršen v lektorskem priročniku Jezik naš vsakdanji: »Ne zametujmo sl. knjižnojezikovnega izročila« z uporabo oblik na gruzij- ...

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

drugo (navedite spodaj)

Spletna stran bohinjske vzpenjače, 10. maj 2005

prevod

Because of regular annual repaired cable car on Vogel, between 3th of may and 14th of may, doesn't driving. Possibility of transport for groups, in instance, that announce one day before arrivel. (Jaka T)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Družinski atlas sveta

izvirnik

United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

prevod

Velika Britanija

razlaga

Kdor je prevajal zemljepisna imena v tem atlasu, je popolnoma pozabil na Združeno kraljestvo (Velike Britanije in Severne Irske), ki je uradno ime države. Velika Britanija je ime za otok in ne za državo. Če uporabimo to ime (ko govorimo o državi), avtomatsko izključimo Severno Irsko. (ap)

vprašanje

Zadnjič sem po TV videl veleposlaništvo omenjene države in je na njem pisalo samo British Embassy. Kako je torej z enakopravnostjo Ircev pri državnotvornosti ZK? (rm)

mnenje

Po mojem mnenju je British Embassy zgrešeno. Večkrat se zdi, da tudi sami ne vedo, v kateri državi živijo. Res pa je, da če uporabijo strukturo s pridevnikom kot »premodifierjem«, lahko uporabijo samo British, ker z United Kingdom je neslovnično (*United Kingdom Embassy). (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    121    122    123    124    125    126    127    128    129    130    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media