| 
| Mali menih (Der Kleine Monch), 18. julij 2005, 20.00 |
| izvirnik | Im Kloster, habt ihr da jeden Tag Dienst? |
| prevod | Imate v samostanu vsak dan službo? |
| razlaga | Dienst je tu seveda maša in ne služba ... V takšnem stavku se prevajalec težko izgovarja na pomanjkanje konteksta.
V prevodih te serije mrgoli takšnih in drugačnih polovičnosti, ki jih zaznava celo moje nemščine odvajeno uho ... (P.s. Nemcistom se vnaprej opravičujem za morebitne napake v mojem zapisu stavka v nemščini. Od takrat, ko sem znal pisati v nemščini, je minilo že ogromno časa.) (am) |
| odgovor | Sicer nisem gledal serije, ampak da bi kdo maši rekel Dienst (in ne Gottesdienst), se mi zdi precej čudno. Razen če je šlo za besedno igro, ampak to pa ravno tako deluje v slovenščini, če službo božjo okrajšaš kot službo.
Glede drugih polovičnosti se pa strinjam. Enkrat sem slučajno videl odlomek, kjer so ime mesta Mönchengladbach prevedli kot München in Gladbach ali nekaj takega. (Andrej V.) |
| pripomba | Gottesdienst = maša. (Andreja) |
| odgovor | Lahko se maši reče tudi samo Dienst, če je razviden kontekst.
Tisti prevod za Mönchengladbach je tudi krepka! To je mesto tam nekje blizu Düsseldorfa. Če nič drugega, fuzbalfeni poznajo Borrussio Monchengladbach. |
|
|
 |