Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 125 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Brezno (Abbys), 22. avgust 2005, 20.00

izvirnik

1. ... is a tactical nuke, 50 kilotons
2. ... Feel better

prevod

1. ... strateška (konica)
2. ... padel bolje

razlaga

1. Glede na moč (in direkten opis) je to taktična konica. Strateške so bistveno močnejše.
2. Bud je tipkal sporočila, ko se je potapljal, in ko je prebrodil krizo, se je počutil bolje. (Akim)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Mali menih (Der kleine Mönch), 22. avgust 2005, 20.00

izvirnik

das Gymnasium Thomas von Aquin

prevod

das Gymnasium Thomas Erklin

razlaga

Prevajalec najbrž še nikoli ni slišal za Tomaža Akvinskega.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Umor, je napisala (Murder, She Wrote), 21. avgust 2005

izvirnik

Murder in a Minor Key

prevod

Umor v Minor Keyu

razlaga

Pravilni prevod bi se glasil Umor v molu. Minor Key je prevajalec prevedel kot nekakšno ime kraja, vendar je iz nanizanke (in originalnega naslova) razvidno, da je bil mišljen mol, saj se zgodba plete okrog mladega glasbenika. (tp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

Pubertetnik, 14. avgust 2005, 20.00

izvirnik

Nathaniel Hawthorne's Scarlett letter

prevod

Scarlettino pismo

razlaga

Saj ne moreš verjeti. Kaj na Prvi res prevajajo samo tisti, ki jim je dosti že šnelkurz iz angleščine? (Silvija)

mnenje

Imaš prav. Tole je pa beyond my comprehension. Brez besed sem! O tej knjigi smo študenti angleščine poslušali že v 1. letniku študija. Nedopustna napaka prevajalca/-ke! (ap)

pripomba

Podoben primer: na Valu 202 je bil predvajan pogovor z Julianom Barnesom, v katerem je omenil Middlemarch Georgea Eliota, toda George Eliot je bila precej znana angleška pisateljica, torej se njeno ime ne sklanja (podobno je z Georges Sand). (Igor P.)

odgovor

Po eni strani imate prav, po drugi pa ne. George Eliot se lahko vzame tudi kot moško ime, kljub temu da se je pod tem imenom »skrivala« ženska. Ona je to ime uporabljala kot vzdevek, in dokler ni javnosti razkrila, da je to ona, so vsi mislili, da je moški. George Eliot je Marian Evans, a vseeno lahko to ime sklanjamo kot moško. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Odkupnina (Ransom), 14. avgust 2005, 23.10

izvirnik

the Met

prevod

operna hiša

razlaga

Dogaja se v New Yorku, verjetno gre za najbolj znan muzej na svetu ... Metropolitan Museum of Art – večkrat imenovan ljubkovalno The Met. (Romana)

odgovor

Sicer nisem gledal filma, ampak v New Yorku obstaja tudi svetovno znana Metropolitan Opera House, ki jo verjetno tudi nekateri imenujejo The Met. Že naslov njihove spletne strani je tak: www.metopera.org. (ap)

odgovor

Sicer je že dolgo, odkar sem prevedel ta film, a kakor se spomnim, je bilo v opombah scenarija napisano, da je mišljena opera. Poleg tega pa je fraza uporabljena v stavku See you at the Met, ki se v New Yorku večinoma uporablja, ko se govori o operi. (Iztok Kosem)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    121    122    123    124    125    126    127    128    129    130    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media