Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 129 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Medical Detectives, 24. april 2005, 0.30

izvirnik

1. autopsy
2. planted evidence
3. polymerased chain reaction or PCR

prevod

1. raztelešenje
2. podtaknjeni dokazi
3. polimezirana verižna reakcija ali PCR

razlaga

1. Ta beseda ža obstaja v slovenščini, ampak ali ne uporablja stroka (forenziki, patologi) besede obdukcija?
2. V sami oddaji samo na koncu omenijo podtaknjene dokaze, tako da to ni tema oddaje. Gre za igro besed. Preiskujejo DNK dreves, tako da je v resnici planted evidence mišljeno kot posajeni dokazi.
3. Prevod je dokaj ustrezen, vendar je uraden izraz stroke verižna reakcija s polimerazo (ali PCR). (ap)

odgovor

Ad 2: Vrtnarji poznamo po(d)taknjence, tako da je besedna igra tukaj čisto OK. (gabr)

pripomba

Pravilno je samo potaknjenci, čeprav celo visoko izobraženi ljudje pogosto uporabljajo hiperkorektnost podtaknjenci. In celo razumem, zakaj mislijo, da so stebelca rastlin »podtaknjena« – ampak pravilno vseeno ni. (Kallisto)

dodatek

PCR je tudi v angleščini kratica za Polymerase Chain Reaction, ne PolymeraseD. (Andrej V.)

odgovor

Pravilno, čeprav redko, je vseeno tudi podtaknjenec. (pp)

pripomba

Po SSKJ je to res možno, vendar pa SP 2001 uvaja razliko, ki se mi zdi smiselna – podtaknjenec je oseba (verjetno lahko tudi stvar), ki se skrivoma nekam podtakne, vrine, infiltrira ..., potaknjenec pa je rastlinska mladika.

odgovor

Ja, res je polymerase. V samem dokumentarcu se je slišalo polymerased. Prevod v slovenščino je bil pa vseeno napačen. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

televizijski oglas

izvirnik

phyto-dorphin

prevod

phyto-dorphin

razlaga

Po novem naša koža ne bo več mogla brez teh strašno kunštnih phyto-dorphinov, ki jih vsebuje ena od kozmetičnih krem. No, v slovenščini je ta phyto seveda fito- in pomeni rastlinskega izvora, dorfinov na spletu sicer (še) nisem našla, ampak tudi s prepisovanjem teh menda prohormonov v slovenščino ne bi smelo biti težav (poleg tega pa že poznamo endorfine, po angleško endorphin). Skratka, to so po slovensko fitodorfini(pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Caroline v velemestu (Caroline in the City), 30. maj 2005, 23.40

izvirnik

8-track

prevod

predvajalnik z 8 kasetami

razlaga

Da prevajalec ni imel pojma, kaj je 8-track, je precej razumljivo, manj razumljivo pa je, da si je raje kar nekaj izmislil, kot da bi si vzel pol minute in pogledal na splet. Kjer bi izvedel, da je to v resnici osemstezni kasetofon (če smo čisto natančni – 8×1- ali 4×2-stezni), dandanes v Združenih državah nekakšen sinonim za zastarelo tehniko z začetka sedemdesetih let prejšnjega stoletja. (Nikolaj)

odgovor

Besede »osemstezni« kasetofon na spletu ne bi našla nikoli, zato mi, prosim, ne piši, da sem »usekala mimo«, ker se mi ni ljubilo za to reč porabiti pol minute. Na spletu »osemstezni kasetofon« ne obstaja, tudi beseda »osemstezni« ne. Ne vem, ali so resnično potrebne opazke o lenobi, nemarnosti in podobno. Narobe, prav. Sem pa do te napake prišla po polurnem brskanju po spletu in zato prekleto dobro vem, kakšna je ta reč. (Maja)

odgovor

Ko sem si s tem razbijala glavo sama, sem našla v knjigi Kako stvari delujejo izraz kasete na 8 sledi. O ustreznosti tega ne bi, če je objavljeno, je uporabno. (Renata)

odgovor

Na najdi.si ti osemstezni vrne zadetek osemstezni rekorder ..., samo stezni pa marsikaj v zvezi s snemalno tehniko. Je pa res, da je v zvezi z akustiko iz angleškega track težko preskočiti na stezo, če si laik. (pp)

pripomba

Ne želim ravno napadati, ampak x-stezni kasetofon ni ravno redek izraz, nasprotno, je že star in uveljavljen, če ga poznam celo jaz, ki sem tehnično tako rekoč nepodkovana »dama«. ;-) (ar)

odgovor

Kakorkoli že, 8-track tape je vsekakor ena sama kaseta. Na spletu se brez težav najde stran www.8trackheaven.com, kjer so tudi nedvoumne fotografije tega (sicer že zelo) zastarelega medija. (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Razstava fotografij Yanna Arthusa Bertranda

izvirnik

precolombian tomb plunderers

prevod

predkolumbijski plenilci grobov

razlaga

Problem je, da je narobe že v angleščini, pravilno je namreč pre-Columbian tomb plunderers. Pridevnik izraža časovni vidik (čas pred Kolumbom), ne pa krajevni (predkolumbijski). Pravilen prevod bi se glasil plenilci predkolumbovskih grobov (in ne predkolumbovski plenilci grobov, ker so mišljeni sedanji plenilci). (gk)

dodatek

Pravzaprav je še hujše. Prevedeno je namreč celo predkolumbijski plenilci grobov (upam vsaj, da sem si pravilno prepisala).
Sicer so pa napisi polni jezikovnih cvetk, kar se mi zdi omalovaževanje avtorja in njegovega dela. V istem podnapisu denimo navaja kar španski izraz za te plenilce, to so huaqueros, in enak izraz ohranja v slovenščini, se pravi kar v španski množini, čeprav bi mu morali pridati slovensko množinsko končnico.
In še nekaj primerov: destroying all life je prevedeno kot je uničil življenja (namesto vse življenje, mišljeno je tudi rastlinstvo in živalstvo), global warming je globalno ogrevanje planeta (dovolj bi bilo že globalno ogrevanje, saj je jasno, da se pridevnik nanaša na ves planet), The Great Rift Valley pa je po mnenju tistega, ki je poskrbel za slovenske napise, kar velika razpoka Rift (v resnici gre za Veliki tektonski jarek, rift je pač v slovenščini jarek). Tudi v drugih napisih obča imena v tujem imenu porabi kar za lastna v slovenščini, zlasti ko gre za lastna imena v islandščini (ti podobno kot Nemci lastno in obče ime povežejo v eno besedo). Organizator razstave je Inštitut za ekologijo. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Cankarjev dom

Poulična opera (The Buskers Opera), 5., 6., 7. maj 2005, 20.00

izvirnik

slut

prevod

deklica

razlaga

V predstavi je beseda slut uporabljena vulgarno, tako da bi bil pravilen prevod npr. cipica, kurbica (ker gre za mlado dekle). (ap)

odgovor

V tej pesmi je uporabljenih kar nekaj starinskih besed in Kevin McCoy je zahteval, da uporabim nekoliko arhaično besedo. Sploh pa prevod ni bil deklica, temveč deklina: »Naša Polly je žalostna deklina.« Iz sopomenk je dramaturg izbral prav to kot njemu najustreznejšo. Preden naslednjič črtite, bi se morda veljalo prepričati o upravičenosti.
Čudno, da se niste ustavili pri besedi Chariot, ki je bila prevedena kot orožje, kar je pa res lahko interpretirano kot napačen prevod. »Orožje« je namreč imel dreamaturg le v mislih ... (Vika Klasinc)

mnenje

Če je bila potrebna starinska bededa, bi se lahko uporabila kurtizana. (matej)

mnenje

Kurtizana je bil v tistih časih poklic. In tudi slučajno ne paše v ta kontekst. Meni se deklina zdi ravno prav prostaško in starinsko. (Vesna)

odgovor

Kurtizane so bile za svoje delo plačane, kar pa za Polly nikakor ne drži. To je radoživa srednješolka ... Malce dvomim, da ste si opero ogledali, sicer tega izraza zagotovo ne bi predlagali. V prevod je bilo treba zajeti klasiko Johna Gaya, sodobnost Roberta Lapagea in pričakovanja Kevina McCoya. (Vika Klasinc)

mnenje

Deklina bi mogoče še šlo (čeprav bi bila cipica ali mogoče lajdra po mojem bolje, ker je pri slut poudarek na vulgarnosti, pri deklini pa niti ne), bolj je vprašljiva tista žalostna. Sad slut ni žalostna (še posebno, če je to radoživa srednješolka :-), ampak klavrna, bedna, pomilovanja vredna, uboga ... (Nikolaj)

mnenje

Če Kevin McCoy ali kdo drug pričakuje, da bo kdo ob besedi slut pomislil na deklico, deklino oz. kaj podobnega, se hudo moti. V predstavi je očitno, da hočejo povedati, da je Polly cipica, kurbica ... Ne samo, da to povejo, tudi prikazano je dokaj nazorno. Deklina je popolnoma nepravilna prevodna ustreznica. (ap)

odgovor

SSKJ pravi tole:
1. slabš. dorasla mlada ženska, ki še ni poročena; dekle.
2. ekspr. krepko, postavno dekle.
3. nar. vzhodno dorasla mlada ženska, ki še ni poročena; dekle.
4. s prilastkom vlačuga, prostitutka: javne, pocestne, vojaške dekline.

vprašanje

In kaj, če SSKJ tole pravi? To še nič ne pove, kako bi beseda v konkretni predstavi morala biti prevedena. (ap)

odgovor

Vsaj po mojem pravi to, da za slut prevod deklina ni čisto mimo. (nv)

odgovor

Slut ima več pomenov, po Collinsu je prvi pomen zanikrna, umazana ženska, drugi pomen je nemoralna ženska (ne omenja izrecno spolne nemorale), tretji, starinski pomen je psica (za samico psa, ne za žensko). Torej je deklina čisto ustrezno.
Kdor rad gleda Prijatelje, je morda opazil, da se tam punce med seboj kar pogosto obkladajo s slut in slutty, pa zagotovo s tem nočejo reči, da so cipice ali kurbice, to bi bilo zagotovo premočno; navsezadnje je to ameriška nadaljevanka, za katere vemo, da so pri izbiri jezika več kot čistunski. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    121    122    123    124    125    126    127    128    129    130    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media