Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 128 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Studio city, 11. julij 2005, 20.55

izvirnik

Makavejev
ja govorim hrvatsko-srpski

prevod

Kavejev
hrvaško srbščino

razlaga

Prevajalec je očitno razumel pa Kavejev, čeprav bi pri naštevanju največjih jugoslovanskih režiserjev pričakoval, da mu postane sumljivo, če naleti na neznano ime. (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Forensic Detectives

izvirnik

Emma-Jean (kot osebno lastno ime)

prevod

Emogene

razlaga

Čeprav to ni bila edina napaka v oddaji, se mi je zdela najbolj bizarna izmed vseh. Za ime Emogene še nisem slišal (prosim, da me popravite, če se motim), poleg tega pa je bila izgovarjava napovedovalke dovolj jasna, da se je dalo razbrati, da ima oseba pač dve imeni. (rk)

odgovor

Samo mimogrede: tudi ob najbolj jasni izgovarjavi bi se Emma-Jean izgovorilo točno tako kot Emogene. Je pa res, da druga interpretacija nima smisla. :) (Marko Hladnik)

pripomba

Obstaja sicer žensko ime Imogene (izg. imodžin), kar je precej blizu, ampak to ne opravičuje prevajalčeve napake. (Drago Potočnik)

odgovor

Jaz se pa napaki sploh ne čudim, glede na to, kakšna imena se pojavljajo že pri nas, kaj šele v ZDA. Poleg tega Emogene je žensko ime, kar poglejte v Google. (Silvija)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Val 202

Sredi Evrope, 15. junij 2005, 11.45

izvirnik

die Berliner Schnauze

prevod

berlinski gobec oz. smrček

razlaga

Po radiu sem poslušal oddajo o Berlinu in med drugim slišal za izboljšano različico prvotnega slovenskega prevoda die Berliner Schnauzeberlinski gobec, ki bi naj bil sedaj lepše zveneči berlinski smrček. Zamislil sem se nad ponesrečeno »izboljšavo«.
Menim, da je prevajalka, ki je gobec nadomestila s smrčkom, ustrelila v prazno. Gobec je res malce prekruta oznaka za nekoga, ki prostodušno in naravnost izraža svoje mnenje, kar naj bi sicer bila značilnost Berlinčanov. Zato razumem poskus omilitve gobca v smrček, vendar beseda smrček povsem zabrisuje vsebinski pomen schnauzeja.
Predlagam izboljšavo, to je berlinska goflja. Je ljubka oznaka za nekoga, ki govori prostodušno. Skratka:
Berliner Schnauzeberlinski gobec – še kar verodostojen prevod
Berliner Schnauzeberlinski smrček – ponesrečena oziroma zgrešena »izboljšava«
Berliner Schnauzeberlinska goflja – dobra izboljšava (vsaj po mojem mnenju)
(Mitja Fajdiga)

odgovor

Schnauze je dejansko bolj smrček oz. gobček pri živalih, se pa uporablja tudi kot gobec, če kdo preveč govori (recimo: Halt die Schnauze! oz. po naše Drži gobec!). (Simon)

odgovor

Schnauzen pomeni zadirati se, tako da sta gobec in goflja ustrezna prevoda, smrček pa seveda ne, razen če ni bil mišljen šnavcer (pes). (tp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Hitri Edi (Keen Eddie), 22. junij 2005, 21.45

izvirnik

crisps

prevod

krispiji

razlaga

Crisps je v britanski angleščini čips. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Stik (Contact), 18. junij 2005, 21.00

izvirnik

over 63,000 in all

prevod

natanko 63.000

razlaga

Zakaj pa natanko, če ni natanko 63.000, temveč več kot 63.000? (ap)

odgovor

Mogoče zato, ker je bilo tako napisano v dialog listi, prevajalec pa včasih tudi kaj presliši. (Jolanda)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    121    122    123    124    125    126    127    128    129    130    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media