| 
| Alo Alo (Allo Allo), 26. avgust 2005, 20.00 |
| izvirnik | flying helmet |
| prevod | leteča čelada |
| razlaga | Še ena »cvetka« s Prve TV. Flying je tu lahko present participle ali gerund. Kot participle se to prevaja kot leteča čelada, kot gerund pa čelada za letenje/pilote ... (verjetno obstaja še kakšna boljša prevodna ustreznica). Seveda je bil v kontekstu flying uporabljen kot gerund. Ta napaka se je pojavila dvakrat. (ap) |
| mnenje | Alo Alo je bilo veliko lepše gledati na nacionalki (pred toliko in toliko leti), ko je bil prevod neverjetno dober. Sploh bi pohvalila prevajalca ali prevajalko za tekst policista Crabtreeja, ki je bil fenomenalno preveden in ni bil smešen samo zaradi polomljene angleščine, ampak tudi zaradi slovenščine. Res, vsa čast! (Mateja) |
| odgovor | Pilotska čelada. (Dalibor) |
| mnenje | Mislim, da tudi ta prevod na Prvi TV ni slab. O.K., morda se najde kak lapsus, ampak nadaljevanko, polno fraz in dovtipov, je res težko prevajati. Še posebej onega policista in tistega Italijana. Mislim, da se je prevajalec kar potrudil. Pravzaprav, svaka čast! (Simon) |
| mnenje | Ko enkrat vidiš prevod na TVS ... (Damjan Zorc) |
| pojasnilo | Dragi debatarji in pikolovski jeziko(s)lovci (ne samo v tej temi, ampak na celotnem mojstrovem forumu), ena manjša informacija za vse tiste, ki hvalijo prevode enega in pljuvajo po tem ali onem. Omenjeni prevod na Prvi je enak prevodu na nacionalki, saj je prevajalka prevode Prvi prodala in prevodi niso bili spremenjeni.
Je pa zanimivo, kako iste prevode sprejemamo po nekaj letih, kajne? (Tamara Kres) |
| odgovor | Nisem vedel, da so prevodi isti, ker Alo Aloja nisem nikdar gledal na nacionalki. Če bi tam videl tak prevod, bi ga tudi dal na mojstra. (ap) |
| odgovor | Spoštovana gospa Kres!
Če bi brez predsodkov in strahu prebrali moj komentar o prevodu na nacionalki, bi videli, da po ničemer ne pljuvam in tudi pikolovska nisem. Sicer sem res jezikoslovka in čeprav moje načelo ni kritizirati vse povprek, to ne pomeni, da svojega mnenja ne mislim izražati. Na Prvi TV sem gledala samo par začetnih delov in tam prevod nikakor ni bil isti kot tisti pred leti na nacionalki, vsaj kar se tiče angleškega policista, ne.
Zanimivo, kako so nekateri užaljeni, če nekoga drugega pohvališ, kajne? (Mateja) |
| odgovor | Ali ne drži dejstvo, da nadaljevanke ni prevajala ena sama prevajalka, temveč dve in da tudi onidve nista prevajali nadaljevanke v celoti, temveč jo je na določenem delu prevzel v prevajanje nekdo drug? Morda pa v resnici gledamo in se čudimo različnosti teh dveh vrst prevodov? (Alenka) |
|
|
 |