Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 123 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Animal Planet

The Planet's Funniest Animals, 20. september 2005

izvirnik

to make up

prevod

ličilo

razlaga

Glagol make up seveda ni ličilo. Kontekst: mačka je lizala obraz svoje lastnice; ta ni imela nobenega ličila na obrazu. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

The Real Da Vinci Code, 18. september 2005

izvirnik

... in sceptical circles

prevod

... v nespodobnih krogih

razlaga

Prevajalko je zaneslo z lastno intepretacijo. Govorec je komentiral Da Vincijevo sliko zadnje večerje in da so v nekaterih krogih razumeli razmerje med Jezusom in enim apostolom kot homoseksualno. Nikjer ni omenil, da bi bilo to kaj nespodobnega oz. da bi šlo za nespodobne kroge. Kljub temu da bi v tistem času takšno vedenje imeli za nespodobno, je interpretacija prevajalke nedopustna. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

Alo Alo (Allo Allo), 26. avgust 2005, 20.00

izvirnik

flying helmet

prevod

leteča čelada

razlaga

Še ena »cvetka« s Prve TV. Flying je tu lahko present participle ali gerund. Kot participle se to prevaja kot leteča čelada, kot gerund pa čelada za letenje/pilote ... (verjetno obstaja še kakšna boljša prevodna ustreznica). Seveda je bil v kontekstu flying uporabljen kot gerund. Ta napaka se je pojavila dvakrat. (ap)

mnenje

Alo Alo je bilo veliko lepše gledati na nacionalki (pred toliko in toliko leti), ko je bil prevod neverjetno dober. Sploh bi pohvalila prevajalca ali prevajalko za tekst policista Crabtreeja, ki je bil fenomenalno preveden in ni bil smešen samo zaradi polomljene angleščine, ampak tudi zaradi slovenščine. Res, vsa čast! (Mateja)

odgovor

Pilotska čelada. (Dalibor)

mnenje

Mislim, da tudi ta prevod na Prvi TV ni slab. O.K., morda se najde kak lapsus, ampak nadaljevanko, polno fraz in dovtipov, je res težko prevajati. Še posebej onega policista in tistega Italijana. Mislim, da se je prevajalec kar potrudil. Pravzaprav, svaka čast! (Simon)

mnenje

Ko enkrat vidiš prevod na TVS ... (Damjan Zorc)

pojasnilo

Dragi debatarji in pikolovski jeziko(s)lovci (ne samo v tej temi, ampak na celotnem mojstrovem forumu), ena manjša informacija za vse tiste, ki hvalijo prevode enega in pljuvajo po tem ali onem. Omenjeni prevod na Prvi je enak prevodu na nacionalki, saj je prevajalka prevode Prvi prodala in prevodi niso bili spremenjeni.
Je pa zanimivo, kako iste prevode sprejemamo po nekaj letih, kajne? (Tamara Kres)

odgovor

Nisem vedel, da so prevodi isti, ker Alo Aloja nisem nikdar gledal na nacionalki. Če bi tam videl tak prevod, bi ga tudi dal na mojstra. (ap)

odgovor

Spoštovana gospa Kres!
Če bi brez predsodkov in strahu prebrali moj komentar o prevodu na nacionalki, bi videli, da po ničemer ne pljuvam in tudi pikolovska nisem. Sicer sem res jezikoslovka in čeprav moje načelo ni kritizirati vse povprek, to ne pomeni, da svojega mnenja ne mislim izražati. Na Prvi TV sem gledala samo par začetnih delov in tam prevod nikakor ni bil isti kot tisti pred leti na nacionalki, vsaj kar se tiče angleškega policista, ne.
Zanimivo, kako so nekateri užaljeni, če nekoga drugega pohvališ, kajne? (Mateja)

odgovor

Ali ne drži dejstvo, da nadaljevanke ni prevajala ena sama prevajalka, temveč dve in da tudi onidve nista prevajali nadaljevanke v celoti, temveč jo je na določenem delu prevzel v prevajanje nekdo drug? Morda pa v resnici gledamo in se čudimo različnosti teh dveh vrst prevodov? (Alenka)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Film o Shirley Temple, 16. september 2005, 12.30

izvirnik

My goodness!

prevod

Kristjan!

razlaga

Film sem spremljala bolj površno, zato sem pet minut ugotavljala, kateremu liku je ime Kristjan, preden sem se začela huronsko smejati. (tp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Vojna zvezd: Epizoda II – Napad klonov (Star Wars: Episode II – Attack of the Clones), 9. september 2005, 20.00

izvirnik

Count Dooku

prevod

Vojvoda Dooku

razlaga

Count je seveda grof. (Akim)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    121    122    123    124    125    126    127    128    129    130    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media