Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 122 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

24 ur, 15. avgust 2005, 19.00

izvirnik

DNA

prevod

DNA

razlaga

Deoxyribonucleic acid (DNA) je v slovenščini deoksiribonukleinska kislina oz. DNK. (ap)

odgovor

Čeprav sem zagovornik pisanja DNK, pa Pravopis dopušča tudi možnost DNA. (Damjan Zorc)

dodatek

In tudi Slovenski medicinski e-slovar poleg DNK navaja tudi DNA (DNA, DNA-polimeraza, DNA-ligaza, DNA-vezalen). (Majda)

odgovor

Jaz sem tudi zagovornik pisanja DNK. To sem dal na Mojstra prevodov, ker me je malce presenetilo. Doslej sem vedno videl DNK. Je pa prav oboje. (ap)

odgovor

Terminološka komisija Slovenskega biokemijskega društva pravi, da se DNA prevaja kot DNA v strokovnih prispevkih ali učbenikih in kot DNK v poljudnih besedilih. Sedaj se moramo pa odločiti, ali je bil prispevek strokoven ali poljuden. (mv)

mnenje

Zanima me, zakaj bi DNK uporabljali samo v poljudnih besedilih. Zakaj bi uporabljali tujo kratico (četudi gre za strokovni izraz), če pa imamo slovensko? Jaz jo bom vedno prevajal kot DNK. (ap)

mnenje

Slovenska izraza imamo tudi za deoksibrezkisičen in nukleinskijedrn. Torej ali DNA ali pa slovenščina do konca in pišemo brezkisična ribojedrna kislina ali BRK. :-) (Goran)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Razočarane gospodinje (Desperate Housewives), od septembra naprej

izvirnik

Desperate Housewives

prevod

Razočarane gospodinje

razlaga

Spet en prevod, pri katerem bi lahko uporabili popolnoma ustrezno prevodno ustreznico (obupane), ampak iz meni neznanega razloga niso. (ap)

mnenje

Se strinjam; res pa je, da se mi kot gledalki zdi pridevnik razočarane bolj ustrezen – glede na vsebino in na značaj ter obnašanje glavnih likov – kot obupane. Obup je naslednja stopnja razočaranja (in še česa) in ga dojemam kot nekakšno skrajnost, medtem ko ženske v nadaljevanki sicer doživljajo težave in razočaranja, vendar (še) niso obupane. (ak)

mnenje

Mislim, da se slovenski pridevnik obupan v bistvu zelo slabo pokriva z desperate. Pri obupan je poudarek na resignaciji, medtem ko npr. Collins Cobuild za desperate navaja nasledji razlagi:
1. If you are desperate, you are in such a bad situation that you are willing to try anything to change it.
2. If you are desperate for something or desperate to do something, you want or need it very much indeed.

Nekdo, ki je desperate, torej ni neaktiven, vdan v usodo, ampak si, prav nasprotno, nečesa močno želi in si za to tudi na vse kriplje prizadeva. In prav take so te gospodinje, ki živijo bedna življenja, vendar nikoli ne vržejo puške v koruzo in ne izbirajo sredstev za dosego svojih ciljev.
Najbrž besedi obupan bolj ustreza angleški izraz in despair oz. glagol to despair.
Slovenska beseda, ki bi bolje izražala pomen desperate, pa mi ne pride na misel. (borut)

odgovor

Se strinjam z Borutom. Morda Zagrizene, zagnane ali odločne gospodinje? (es)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

E+, 11. oktober 2005

izvirnik

The only thing I'm afraid of is not being able to play football for a long time. That's the truth. I'm not joking.

prevod

Ne bojim se, da ne bi mogel igrati nogometa dlje časa. To je res. Ne bojim se.

razlaga

Tudi v nadaljnjem govoru Robbie Williams, ki je pri 31 letih odkril nogomet, ponovi, da nima nobenih drugih strahov in težav, edina težava je le to, da ne bi mogel igrati nogometa dlje časa. Prevod pa je prav nasproten in ne le to, glagol jokešaliti se – je preveden v bati se! (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Članek o porazu SČG proti Franciji na Eurobasket 2005, 21. september 2005, spletna različica

prevod

Sramota pa za njih sploh ne obstaja, saj nimajo obraza.

razlaga

Celoten, preveden, citat Željka Obradovića je:
»Čakal sem, da jih morda sreča pamet in da se dogovorijo med seboj, toda oni se sploh ne pogovarjajo. Gledali so le na lastne interese in počeli, kar so želeli. Nekateri so se dan za dnem v hotel vračali ob peti uri zjutraj in na treningih nabirali moči za nove nočne podvige. Niso se zavedali, kaj pomeni reprezentanca. Sramota pa za njih sploh ne obstaja, saj nimajo obraza. Moja napaka je bila, da jih nisem šest poslal domov že med pripravami.«
Ne vem, kaj v slovenskem jeziku pomeni, da nekdo »nima obraza«. Ne verjamem, da so vsi košarkarji odigrali celo tekmo brez obrazov. Ampak kaj drugega bi to še lahko pomenilo? Upam, da mi mojster pojasni. (p)

odgovor

Nisem bil tam in ne vem, kaj je rekel Obradović, zdi pa se mi, da so prevajali besedo bezobrazan! (mš)

odgovor

Obradović je govoril o tem, da igralci nemaju obraz. Pa še za en drug del telesa je rekel, da jim manjka. Ampak pustimo zdaj to. Ne imati obraz pomeni biti brez sramu. (Maja)

mnenje

Strahopetec je ustreznejše, vsaj v tem kontekstu. (Speedy)

odgovor

Ne strinjam se. Ker je rekel, da nemaju obraz, in tudi, da nemaju muda. Dvomim, da je hotel eno dvakrat ponoviti. Ampak saj je vseeno. Težava je v tem, da vsi mislijo, da znajo srbski jezik. In da ga lahko prevajajo. Potem pa preberemo marsikaj (zabavnega). (Maja)

odgovor

Če bi jih Obradović imel za strahopetce, bi jim verjetno rekel, da so kukavice. Mislim, da ima kar Maja prav. (mi)

odgovor

Verjetno! Govor je bil o tem, da ni »junakov«, ki priznajo ponočevanje, ni »junakov«, ki se po porazu udeležijo tiskovke. Predvsem je Obradović imel slikovit monolog in pazil, da ne ponavlja izrazov, kar je folklora tistega prostora. (speedy)

odgovor

Po domače bi lahko rekli, da nimajo ne ksihta ne jajc. Ampak ob takem prevodu bi jezikovni čistuni v trenutku padli v nezavest ... (dk)

odgovor

Nemati obraz ima v srbskem jeziku podobno kot izgubiti obraz opraviti s častjo. Torej biti brez časti, nečasten. (mojca)

dodatek

Zadnje dni, po še enem srbskem športnem neuspehu, vsak dan večkrat preberem frazo brez obraza. Ki je vsekakor vedno mišljena kot brez sramu. (Maja)

odgovor

Evo, ja ću: izgubiti obraz pomeni izgubiti čast. Torej, igrali so nečastno. (Dalibor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Ljubljanski kinematografi

Lovci na družice (Wedding Crashers), kino

izvirnik

Wedding Crashers

prevod

Lovci na družice

razlaga

Zakaj pa ne Lovca na družice, glede na to, da sta dva? (ap)

odgovor

Ker so naredili napako. (Damjan Zorc)

odgovor

Hmmm, saj na koncu se pojavi še Chazz (Will Ferrell). Torej so trije. Mogoče je treba film pogledati do konca, preden javljamo »napako«? (sp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    121    122    123    124    125    126    127    128    129    130    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media