| 
| Članek o porazu SČG proti Franciji na Eurobasket 2005, 21. september 2005, spletna različica |
| prevod | Sramota pa za njih sploh ne obstaja, saj nimajo obraza. |
| razlaga | Celoten, preveden, citat Željka Obradovića je:
»Čakal sem, da jih morda sreča pamet in da se dogovorijo med seboj, toda oni se sploh ne pogovarjajo. Gledali so le na lastne interese in počeli, kar so želeli. Nekateri so se dan za dnem v hotel vračali ob peti uri zjutraj in na treningih nabirali moči za nove nočne podvige. Niso se zavedali, kaj pomeni reprezentanca. Sramota pa za njih sploh ne obstaja, saj nimajo obraza. Moja napaka je bila, da jih nisem šest poslal domov že med pripravami.«
Ne vem, kaj v slovenskem jeziku pomeni, da nekdo »nima obraza«. Ne verjamem, da so vsi košarkarji odigrali celo tekmo brez obrazov. Ampak kaj drugega bi to še lahko pomenilo? Upam, da mi mojster pojasni. (p)
|
| odgovor | Nisem bil tam in ne vem, kaj je rekel Obradović, zdi pa se mi, da so prevajali besedo bezobrazan! (mš) |
| odgovor | Obradović je govoril o tem, da igralci nemaju obraz. Pa še za en drug del telesa je rekel, da jim manjka. Ampak pustimo zdaj to. Ne imati obraz pomeni biti brez sramu. (Maja) |
| mnenje | Strahopetec je ustreznejše, vsaj v tem kontekstu. (Speedy) |
| odgovor | Ne strinjam se. Ker je rekel, da nemaju obraz, in tudi, da nemaju muda. Dvomim, da je hotel eno dvakrat ponoviti. Ampak saj je vseeno. Težava je v tem, da vsi mislijo, da znajo srbski jezik. In da ga lahko prevajajo. Potem pa preberemo marsikaj (zabavnega). (Maja) |
| odgovor | Če bi jih Obradović imel za strahopetce, bi jim verjetno rekel, da so kukavice.
Mislim, da ima kar Maja prav. (mi) |
| odgovor | Verjetno!
Govor je bil o tem, da ni »junakov«, ki priznajo ponočevanje, ni »junakov«, ki se po porazu udeležijo tiskovke.
Predvsem je Obradović imel slikovit monolog in pazil, da ne ponavlja izrazov, kar je folklora tistega prostora.
(speedy) |
| odgovor | Po domače bi lahko rekli, da nimajo ne ksihta ne jajc. Ampak ob takem prevodu bi jezikovni čistuni v trenutku padli v nezavest ... (dk) |
| odgovor | Nemati obraz ima v srbskem jeziku podobno kot izgubiti obraz opraviti s častjo. Torej biti brez časti, nečasten. (mojca) |
| dodatek | Zadnje dni, po še enem srbskem športnem neuspehu, vsak dan večkrat preberem frazo brez obraza. Ki je vsekakor vedno mišljena kot brez sramu. (Maja) |
| odgovor | Evo, ja ću: izgubiti obraz pomeni izgubiti čast. Torej, igrali so nečastno. (Dalibor) |
|
|
 |