Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 133 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Wild Indonesia, 10. april 2005, 21.20

izvirnik

They mate for life.

prevod

Kljunorožci se izjemno radi parijo.

razlaga

Tudi prenekateri človeški samec se izjemno rad pari, a ne za vse življenje kot vrli kljunorožci ... :)
Da o v nebo vpijočem pomanjkanju rodilnika v vseh zanikanih stavkih g. Anonimusa sploh ne izguljam besed. (Ana Bohte)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Cinemania Group

Popotovanje cesarskega pingvina (La Marche de l'empereur), kino

izvirnik

La Marche de l'empereur

prevod

Popotovanje cesarskega pingvina

razlaga

Čeprav znam francosko le nekaj besed, vem, da gre v naslovu za besedno igro. (iz)

vprašanje

A ni to dokumentarec o cesarskih pingvinih? Kaj je narobe z naslovom? (sg)

odgovor

Dobesedni prevod bi se lahko glasil (čeprav ne znam francosko): Cesarjev marš. (Boško Buha)

odgovor

Kaj pa Cesarjev pohod? Verjetno so se avtorji naslova res želeli poigrati in so cesarskega pingvina in njegove migracije spreobrnili kar v pohod cesarja med pingvini. (bl)

mnenje

Ljudje, nekatere besedne igre »palijo« le v določenem kulturnem okolju. Francozi so se pač domiselno poigrali z Napoleonom in pingvinom. V slovenščini ta besedna igra ne pove nič. Meni je naslov zelo simpatičen. (Dalibor Jovanović)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Hiša na pečini (Life As A House), 19. marec 2005, 22.30

izvirnik

Life As A House

prevod

Hiša na pečini

razlaga

Sicer slovenski prevod sovpada s kontekstom filmske zgodbe, vendar ima prevod popolnoma drugačen pomen kot v izvirniku. Sicer tudi nad Življenje kot hiša nisem ravno najbolj navdušena, vendar če ne drugega, je ta prevod vsaj pravilen in dobeseden. (dom)

odgovor

Še ena, ki ne razume bistva prevajanja naslovov, še posebej na TV (ne pravim, da se strinjam s tem, razumem pa). (Damjan Zorc)

odgovor

Jaz sem prevedla film, naslova pa ne. Naslov so mi dali. In ni mi televizija naslova dala kar tako. Z istim naslovom se film prodaja tudi na DVD-ju. Z istim naslovom se je film vrtel tudi v kinu. Oboje je mogoče preveriti na spletu. Jaz sem preverila, ko sem prevajala film, kajti tudi sama sem hotela dati drugačen naslov. Ampak zaradi zgoraj navedenega to ni bilo mogoče. (Maja Kovač)

odgovor

Kaj pa če bi se potemtakem vsaj toliko potrudili in mi razložili esenco prevajanja naslovov? Glede na to, da ste s prvim odgovorom odgovorili v prazno, s tem da ste se sebe izpostavili kot vsevedneža (da prikrijete resnično zmoto pri prevodu?). In hvala Maji Kovač za odgovor. (Darrine O'Manson)

odgovor

V upanju, da bo že končno enkrat konec opazk in pripomb glede prevodov naslovov filmov(prevajalci pač dobimo refleks, da na tej strani te pripombe vedno letijo izključno na nas), naj potrdim, kar je že napisala Maja. Vsaj v naši TV-hiši prevajalci največkrat nimamo kaj dosti besede pri tem, kako bo določen naslov preveden. Slovenske naslove praviloma dobimo že s filmom samim. Le redko se zgodi, da lahko vplivamo na to, pri čemer moramo svoj predlog podkrepiti tudi s precej trdnimi argumenti, ki jih moramo zaradi napovednikov navesti pravočasno, kar pa je seveda spet zgodba zase. Za ta primer je pojasnilo dala že Maja. Na televiziji (pa tudi v kinu itd.) pesnijo naslove tako, da so za uho čim bolj privlačni in da pritegnejo čim večje število gledalcev. Niti kri za nohti ne pomaga, tako pač je. (Jolanda Blokar)

odgovor

Spoštovani DOM, bi moral biti poseben nevednež, da bi lahko tako udaril mimo. Če bi vsaj malo spremljali to stran, bi vedeli, da se ne delam vsevedneža, ampak je bilo že kar nekaj odgovorov na to temo in vam jo je še enkrat razložila Jolanda. Očitno tudi ne zahajate veliko v kino, da vas je zmotil le ta naslov. Mislite, da je tisti, ki je postavil naslov filma Harold & Kumar Go to White Castle, tako neveden v tujem jeziku, da je raje dal tako neumen naslov, kot je Zadeta modela? Bi bil po vaše primernejši naslov Harold & Kumar gresta v Beli grad/White Castle? Kaj pa recimo naslov filma Tanguy? Se vam zdi Gostišče »Pri mami« všečen naslov? (Damjan Zorc)

mnenje

Dragi prevajalci! Kadar kdo pokritizira prevod naslova, se skoraj vedno oglasite in pojasnite, da naslove prevajajo drugi. Mislim, da to ni potrebno – kritika pač leti na tistega, ki si je naslov dejansko izmislil (torej recimo na distribucijsko hišo). Vsi razumemo, da za prevajanje naslovov veljajo drugačna pravila kot za prevajanje samega filma, vseeno pa se nekomu lahko naslov zdi zgrešen. Zakaj tega ne bi smel objaviti?
Ta spletna stran je namenjena kritiki prevodov in ne kritiki ljudi, ki se poklicno ukvarjajo s prevajanjem. (Matjaž K.)

odgovor

Opravičujem se, ampak prepričana sem, da 99 % ljudi (ki se ne ukvarjajo s prevajanjem za kino, televizijo) in so prebrali kritiko prevoda naslova, misli, da je za »napačen« prevod naslova kriv prevajalec, v tem primeru jaz. Zato sem se oglasila. In se bom tudi v prihodnje, če bo to potrebno. (Maja Kovač)

odgovor

No, jaz sem pa prepričana, da večina ljudi ve, da slovenski prevod naslova na splošno ne sledi vedno izvirniku, kar velja tako za filme in nadaljevanke kot za knjige, ker bi preveč direktni prevod preprosto izzvenel v prazno. Za primer bom navedla recimo Hemingwaya: The Sun Also Rises, v slovenščini Sonce vzaja in zahaja. Seveda je prevajalčevo mnenje, kako spesniti naslov, prav tako subjektivno kot kritika tistih, ki jim prepesnjeni naslov ni všeč, a če ima argument, zakaj takšen naslov in ne drugačen, res ne vidim težave. Druga zgodba so pa seveda vnaprej pripravljeni naslovi, na katere prevajalci filmov res nimajo vpliva. Življenje kot hiša? Kaj pa vem. (pp)

pripomba

Samo mimogrede, bolj kot zanimivost ... Vse večkrat se dogaja, da odgovorni skušajo izumiti čim bolj marketinško uspešen naslov ne glede na smisel, vsebino filma ali zdravo pamet. Čudesa, ki ob tem nastajajo, so nepopisna. Na srečo se tu in tam kateri od odgovornih le pusti prepričati in marketinško všečnih skrapucal ne spusti v javnost. Druga muha, ki se pojavlja zadnje čase, pa je grafična podoba naslova. Nekdo preko luže si zapiči v glavo, da bo določena črka v naslovu nekaj posebnega in zato studio zahteva, da mora biti ta črka tudi v prevedenem naslovu. Stvori, rodi ... ampak črka mora biti noter pa pika, amen, fertik. (Vesna)

odgovor

Ampak saj so tudi zelo posrečene spremembe. Na misli mi prideta dve: Čaj v Sahari za Sheltering Sky in Nebo nad Berlinom za Wings of Desire. (tz)

odgovor

Nebo nad Berlinom bo kar dobesedni prevod originalnega nemškega naslova Der Himmel über Berlin, medtem ko je Wings of Desire bolj ali manj »posrečena sprememba«. (dd)

pripomba

Pa še najbolj ponesrečena sprememba, kar sem jih kdaj videl: irski film The Snapper (slengovska beseda za dojenčka) je bil preveden v Riba po imenu Sharon. (Matjaž K.)

odgovor

Ti zlomek, pa res. Moja napaka, hvala za razsvetlitev. (tz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Imamo le eno življenje, 16. september 2004, 13.25

izvirnik

West Inn

prevod

hotel Vestin

razlaga

Protagonist je po telefonu sporočil, kje je nastanjen (v katerem hotelu). Ker je šlo za francoski jezik, uporabljen za ime hotela verige Best Western na Malti, je morda prevajalcu bolj francosko zvenelo Vestin kot pa West Inn. No, utopično je pričakovati, da bi prevajalci poznali vsa imena hotelov v vseh mogočih naglasih, ampak to je pa le znamka ... (GantarT)

odgovor

Popolno ime hotela je The Westin Dragonara Ressort. Torej ni West Inn. V francoskem tekstu pa je pisalo Vestin. (Marjan Poljanec, prevajalec)

mnenje

Prevodi g. Poljanca so zame, nekdanjo študentko francoščine, že dolgo prava šola poznavanja obeh jezikov.
Ne zdi se mi prav, da se nekdo, ki ima slab dan in pet minut časa za nerganje, obesi na tako minorno (in sporno) podrobnost. Morda pa francoščino premalo pozna, da bi opazil kako omembe vredno napako, če seveda obstaja? (dk)

mnenje

Zelo me veseli, da smo »ujeli« nekoga od kritikov. Nekateri menijo, da bi bilo utopično pričakovati, da bi prevajalci poznali to in ono, za razliko od velike večine kritikov, ki menijo, da vedo vse, prevajalci pa bolj malo. Vsak, ki se s prevajanjem ukvarja, ve, da je nemogoče vedeti popolnoma vse.
Le čevlje sodi naj kopitar. Kdaj se bo tega zavedla vsa (kvazi)vsevedna srenja, ki tukaj blati delo prevajalcev? Če kdo od kritikov meni, da bi sam bolje prevajal in da ve vse, naj se podnaslavljanja tudi loti. Bo videl, da ni tako lahko kot pljuvati. (Maja Šmid)

mnenje

Lep komentar, Maja. (Damjan Zorc)

odgovor

»Kdaj se bo tega zavedla vsa (kvazi)vsevedna srenja, ki tukaj blati delo prevajalcev?« Saj ni tako hudo; večinoma gre le za hahljanje, občasno za zlobne pripombe, tu pa tam pa za glasen krohot. In vse to je največkrat kar upravičeno, čeprav se sem in tja pojavijo tudi prehitri in površni kritiki. (rs)

mnenje

Z Majo se močno strinjam pri prvem odstavku. Nisem prevajalec in ne branim lastne kože, ampak zelo me moti »kritikarstvo kar tako«. Ta kotiček je namenjen opozarjanju na kikse, ponesrečene ali napačne prevode, vendar pa to vsaj meni ne pomeni odprtega pikolovskega lova. Tisti, ki opozarja na napako, mora sprejeti nase tudi posledice morebitne lastne napake. Od njegove moralne drže pa je odvisno, kako bo potem reagiral.
Ne strinjam pa se z Majinim drugim odstavkom. Ker ne izdelujem avtomobila, ga torej ne smem ocenjevati? Nikoli ne ne bom strinjal s prežvečeno frazo o čevljih in kopitarju. Četudi se s prevajanjem ali podnaslavljanjem ne ukvarjam poklicno, si ne dovolim odvzeti pravice komentiranja določenega posameznega delčka javno objavljenega prevoda, kadar ob svojem poznavanju jezika menim, da je prevajalec zagrešil napako! Tega ne nameravam početi škodoželjno ali zlonamerno in prav tako bom priznal svojo napako, če se zmotim. Vendar pa menim, da imam določeno znanje in poznavanje tako slovenskega kot nekaterih tujih jezikov in tudi splošni občutek za jezik je pri meni zelo prisoten. V nekaterih posebnih primerih posamezne stroke, veščine ali življenjskega okolja je to znanje (ali poznavanje) morda tudi večje od prevajalčevega. Zaradi tega sicer ne mislim, da bi prevajalčevo vlogo opravil bistveno bolje, ne vidim pa prav ničesar spornega, če na napako ali nesmisel opozorim. Če gre za razhajanje mnenj, bo debata dobrodošla. Če pa je prevajalčeva reakcija vzvišena in meni, da se z menoj nima smisla ubadati, ker je on tako in tako nad mano, saj se jaz s prevajalstvom ne ukvarjam, pa je ta argument vreden kvečjemu toliko digitalnih ničel, kolikor jih je porabljenih za njegovo mnenje.
Preglejmo malo prispevke (urednik jih imenuje »odkritja«) na nekaj zadnjih straneh. Se vam ne zdi, da gre pri veliki večini za dejansko neznosne napake, ki jim težko najdem opravičilo in ki mečejo slabo luč še prav posebej na prevajalsko srenjo? Še huje – po mojem to dokazuje, da je vse preveč takih, ki nekritično menijo, da znajo prevajati; na žalost se tega početja tudi lotevajo. (Davor Šoštarič)

odgovor

Davor, se strinjam z napisanim. Fraza o čevljih in kopitarju je res močna in tukaj uporabljena zgolj ilustrativno. Objavljeni prevodi so na voljo vsem. Seveda so kritike upravičene in pa tudi neupravičene. Kritika je vedno dobrodošla, čeprav za avtorja verjetno malo manj. Toda tisti, ki kritizirajo, naj se najprej prepričajo, ali ima prav prevajalec ali pa oni sami.
Upam, da se bomo prevajalci iz teh kritik predvsem veliko naučili, postali pozorni na določene segmente, na katere do zdaj nismo bili. (mš)

mnenje

Dragi Davor, razveselilo me je, ko sem prebral Tvoje mnenje. To spletno stran sem našel, ker tudi mene včasih zmotijo nekateri prevodi ali pa njihova absurdna logika. Tudi sam sem se že srečal s prevajalskim poslom, tako se deloma zavedam, kaj pomeni delati napake in kasirati kritike. Oglašam pa se, ker je bil Tvoj sestavek malodane edini, ki ni ugajal bodisi želji po nekonstruktivnem kritiziranju (ki ne ponuja lastne rešitve problema) bodisi medsebojnemu zbadanju tistih, ki se večkrat odločajo, da svoje mnenje objavujo tu.
Menim, da so vsakemu prizemljenemu prevajalcu jasni mnogi argumenti, ki so tu podani proti njihovim prevodom. Škoda je, da se marsikateri prevajalec užaljeno (čeprav upravičeno) odzove na kritiko, kar spet spodbode avtorja kritike in tako se kmalu pozabi na osnovno težavo, ki jo je v enem svojih odgovorov med vrsticami izpostavil že Damjan Zorc: pri prevajanju naslovov filmov (ki so najbolj sporno področje), ko ti prvič pridejo na slovenski trg, se res dostikrat upošteva vse drugo prej kot točnost in ohranitev pomena. Naslov filma je pomemben del filma samega in njegovo spreminjanje pomeni poseg v avtorjevo delo. Prevajalci, ki filme z že prevedenim naslovom dobijo v prevajanje, tudi sami nosijo breme tistih, ki so se z izvirnikom prvi srečali. Gre za odnos do politike distribuiranja, za katerega se mi dostikrat dozdeva, da resnično temelji le še na številkah, pozablja pa se, da vsi izdelki (tukaj filmi) le niso narejeni s tem namenom, in potemtakem njihov namen kmalu zbledi.
Mentaliteta gledalcev ni pojem, ki bi ga bilo treba podcenjevati, kajti vsi ustvarjalci vedo, da so njihova dela namenjena (tudi) publiki, nihče pa se ne počuti ravno lagodno, če je njegov izraz napačno razumljen. Večina prevajalcev opravlja s tega stališča zelo težko in odgovorno delo, žal mi je edino, da se jih (nas) več ne bori za odpravo ali omilitev prej navedenih okoliščin, saj bi s tem olajšali delo sebi, hkrati pa bi dovolili, da izvirniki pridejo do publike čimbolj takšni, kakršen je bil njihov namen. (Vid Sark)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Peščica izbranih, november 2004

izvirnik

Mortar

prevod

Možnar

razlaga

Resda so bili možnarji v 2. svetovni vojni še v uporabi, ampak bolj redki primerki in v precej večjih kalibrih ter ne v rokah pehote. Prevod je dobeseden, vendar napačen. Pehota že od 1. svetovne vojne (bržkone že prej) uporablja minomete, ne pa možnarje, to ve vsak vojaški obveznik, marsikdo ga je celo nosil na služenju. Žal je v angleškem jeziku ista beseda za možnar in minomet.
Na splošno si ta serija zasluži boljšega prevajalca ali pa vsaj takega, ki bi si poiskal strokovno (vojaško) pomoč, saj podobnih cvetk kar mrgoli. Nekako ne razumem odgovornih na RTV Slovenija, da se niso bolj potrudili. (Boško Buha)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    131    132    133    134    135    136    137    138    139    140    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media