Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 102 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Zvezdna vrata: SG1 (Stargate SG-1), 31. januar 2000, 21.50

izvirnik

EMI affected our satelite communications. (približno)

prevod

Udarni val je onesposobil naše satelitske komunikacije.

razlaga

Ker je bila eksplozija v vesolju, udarnega vala ni, ker ni zraka, je pa elektromagnetni impulz (EMI), ki je zelo kratek, a izredno močan, ter onesposobi elektronske naprave. Zato so imela ruska lovska letala vgrajene vakuumske elektronke, ki so manj občutljive. To ni kritika, le dobronamerno pojasnilo. (Akim Kysselef)

odgovor

Ruska letala so imela vgrajena vakumske elektronike, ker Rusi še niso (dovolj) razvili drugega. Primer: ko je nek ruski pilot preletel letalo Mig-25 na Japonsko, je to letalo imelo radar še na vakuumske elektronke. (Gregor Velkovrh)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Animal Planet

Ena od oddaj o reševanju živali (Animal Police mogoče), skoraj redno

izvirnik

She, her, Baisley

prevod

on, (nje)ga, Baysleyja

razlaga

Večkrat opažam, da se pojavlja nekakšno ignoriranje spola pri živalih, pa ne vem natanko, zakaj, saj se v slovenščini to da zelo lepo narediti. V konkretnem primeru je šlo za psičko Baisley, o kateri so v oddaji govorili kot o njej (Baisley's leg is getting better, she is a friendly dog, she is recovering nicely ...(po spominu)) v prevodu pa je bila Baisleyeva tačka, Baisley je prijazen, mu gre na bolje, rad se igra ... Žal si nisem zapisala točnih primerov in je vse bolj po spominu. Sem pa to opazila že večkrat prav v teh oddajah. Ali obstaja poseben razlog za takšno prevajanje? (AnaŠ)

odgovor

Tu pa ti lahko jaz odgovorim na podlagi lastnih izkušenj. Stvar je taka, da v isti oddaji isti ljudje en čas govorijo o neki živali kot o njem, čez nekaj časa je to ona, pa potem spet on. Tudi oni kar nekaj mešajo in mutijo in ne morem ti povedati, kolikokrat sem se zraven jezila, ker se niso mogli odločiti, ali je ona ali on. In ne vidi se vedno, ali živali kaj visi med nogami ali ne. :-) Mogoče bo zadeva zdaj malo bolj jasna. (Nanča)

odgovor

Hja, možno, ampak do zdaj sem opažala samo ignoriranje spola s strani prevajalca/ke in je bilo vedno zelo jasno, kdaj so v oddajah govorili o samici, samcu ali pa o živali, ki ji še niso določili spola. (AnaŠ)

mnenje

Ja, zadeva je taka, da res ni vedno razvidno iz materiala, za kateri spol gre. Kolikor so mene učili – morda napačno? – je tako, da se mora pač prevajalec/lka odločiti, katerega spola bo žival, in biti dosledna.
Čeprav se pa tudi dogaja, da se gledalci ne strinjajo z izbiro prevajalca/lke in tako ji/mu lahko šef, ki ni prevajalec, reče, da nima pojma! (ica)

mnenje

V angleščini so domači ljubljenčki po defaultu moškega spola, pri nas se pač ravnamo po slovničnem. Tako je tudi zlata ribica he, pa seveda tudi vsi psi, razen če izrecno ne poudarjajo spola. Tudi pri nas bi se utegnilo zgoditi, da bi istega psa enkrat opisovali kot prijaznega kuža, drugič pa kot pametno psičko, na primer. (pp)

odgovor

Pp, saj zato pa ne razumem, zakaj se she prevaja v on. Ker na tem mestu prevajalec/ka ravna, kot da ima slovenščina privzeto vse ljubljenčke v moškem spolu. Ko ni razvidno iz gradiva, razumem, da se je treba odločati po lastni presoji. Ampak, kot sem že rekla, tu je bilo vedno zelo jasno razvidno (če ne, me sploh ne bi zmotilo). (AnaS)

pripomba

Ko je ravno govora o spolu pri živalih, bi omenila prevod Zelene milje (The Green Mile). Tam se pojavlja miš, izvorno moškega spola in z moškim imenom Mr Jingles, prevod pa pogosto »preskakuje« z ženskega na moški spol, ne le pri zaimkih, ampak tudi npr. Si videl tega miša? Dokaj moteče, sploh zato, ker je miš v splošnem pogosteje obravnavana kot samostalnik ženskega spola. (ak)

odgovor

No, pri nas bi bila miška/miš kot hišni ljubljenček skoraj zagotovo ženskega spola. Mi imamo morska prašička, ki sta sicer samički, ampak imata moški imeni in se o njiju pogovarjamo, kot da sta moškega spola. Pač glede na slovnični spol. V angleščini pa slovničnega spola nimajo in so ljubljenčki, pri katerih je spol težko ugotoviti, moškega spola. Samo morda tega vsi prevajalci ne vedo, sklepam po tem, da recimo miško na silo spreminjajo v mišona oz. miša ...
Problem je seveda, ko ima ta ljubljenček ime, zlasti sitna so ta z Mr., ki so res zelo običajna. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Beg gospoda Monda, 23. november, 22.15

izvirnik

toxicomane

prevod

toksikomanka

razlaga

Mislim, da v slovenščini obstaja za to izraz narkomanka, ali ne? (ev)

odgovor

Svoj mislim, da ... ali ne? lahko preverite v slovarjih, v altavisto (fr. jezik) pa vtipkate narcomane. (Marjan Poljanec)

odgovor

Toksikomanija je po SSKJ bolezenska sla po uživanju strupenih snovi, narkomanija pa bolezenska sla po uživanju mamil.
Tole je pa prekopirano s spletne strani urada za droge:
Izraz 'toksikomanija' označuje željo in potrebo po uporabi raznih snovi, ki vsebujejo strupe. S tem izrazom zajamemo najširšo paleto odvisnosti od prepovedanih drog. 'Toksikoman' je torej oseba, ki je z dolgotrajnejšo in čezmerno uporabo postala odvisna od mamila ali psihotropne snovi (vključno z dovoljenimi) in so se pri njej zaradi tega razvile zdravstvene okvare in socialne težave. Težje oblike toksikomanije so uporaba opiatov (zlasti heroina), alkoholizem, odvisnost od številnih močnejših nedovoljenih psihotropnih snovi (kanabisa, LSD, kokaina, 'ecstasyja' idr.), med lažje oblike toksikomanije pa spadajo odvisnost od nikotina, kofeina, teina in številnih blažjih zdravil. Svetovna zdravstvena organizacija (WHO) je leta 1963 izraz toksikomanija nadomestila s pojmom odvisnost od prepovedanih drog. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Gradimo največje: tobogani, 11. november 2006

izvirnik

...as small as 1/16 of an inch...

prevod

... že napaka majhna kot 1 mm ...

razlaga

Že res, da je mogoče malce pikolovsko, ampak če se že prevaja merski sistem, naj se vsaj korektno, če prevajalec ve, koliko znaša en palec, in pozna osnovne matematične operacije, bi lahko dopisal še tista 2 znaka oz. 5 (brez zaokroževanja); konec koncev 1 mm ni enako kot 1,5875 mm (~1,6 mm) in zmanjševanje dejanske vrednosti za približno 37 % ni več zaokroževanje. :) (jj)

odgovor

Pri tako splošnem besedilu mi takšno pikolovstvo ne pade na pamet, pa imam rada številke. ;) Če bi rekel 1/8, bi še razmišljala. Sicer je pa merski sistem nadvse korektno preveden: 1/16 of an inch pomeni v angleščini zelooo malo, en milimeter v slovenščini pa tudi, a ne? Pa še za dodatno varnost je poskrbljeno. Če bi se kdo na osnovi te oddaje lotil gradnje kakšnega tobogana v Sloveniji, bo kar za 37 % natančnejši in bomo vsi obiskovalci toliko varnejši. ;)) (Miša)

odgovor

V resnici bi morali prevod pohvaliti. Ker vse prevečkrat se prevajalci pri prevajanju mer bodisi povsem zmotijo ali pa prevedejo preveč natančno. 1/16 palca je sicer morda res bolj 2 mm kot 1 mm, ampak prevod 1,6 mm bi bil še bolj napačen, ker bi to pomenilo, da merijo na desetinko milimetra natančno. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Patricia Cornwell: Srhljivo razkritje, roman

prevod

Izvirnika sicer nimam na voljo, omenila pa bi naslednje: »Svojega pogleda nikoli ni odvrnil od mojega.« In še: »Nikoli mi niste povedali, kako vam je ime.«

razlaga

»Never« resda pomeni nikoli. Ampak kadar angleški govorec reče: »He never took my eyes off of me,« (tu zdaj navajam improviziran primer), to pomeni, da sploh ni odvrnil pogleda od mene. Tudi drugi primer ne ustreza sobesedilu s prevedkom »nikoli«, temveč npr.: »Niste mi še povedali, kako vam je ime.« Omenim naj še nekaj »dobrih«:
– Zrak je bil ohlajeno hladen.
– ... vso to delo.
– ... zlesti v ali iz svoje modre obleke ...
– ... celo-obrazne zaščitne maske.
– ... Alzheimerjeva bolezen. (ak)

odgovor

Drugih »nerodnosti« ne bi komentirala, rada pa bi pripomnila, da izraz celoobrazne zaščitne maske uporabljamo tudi v slovenski zakonodaji. (eh)

odgovor

Mene je izraz zbodel. Glede na navedek eh se opravičujem. Tega izraza doslej nisem poznala. (ak)

vprašanje

Mene pa zanima, kaj je narobe z Alzheimerjevo boleznijo. Drugače pa svojega dela očitno nista opravila ne prevajalec/ka ne lektor/ica. (pp)

odgovor

Če v novem pravopisu ni prišlo do spremembe, velja, kot se učimo že v osnovni šoli, da se občna imena pišejo z malo začetnico (npr. marijini laski – ime rastline). Alzheimerjeva bolezen ni lastno ime, saj to ni bolezen, ki bi jo Alzheimer imel, temveč je občno ime – vrsta bolezni. Enako velja za parkinsonovo bolezen, rettov sindrom ipd. Sem pa malo pokukala na google in odkrila, da skoraj povsod najdemo to bolezen zapisano z veliko začetnico (izjema je npr. revija Viva). To pa seveda ne pomeni, da je tako tudi prav. (ak)

dodatek

Še nekaj. V mojem improviziranem primeru se mi je zapisalo: He never took my eyes off of me. Seveda mora biti his eyes. To se mi je zagotovo zgodilo zaradi tiste popevke: You're just too good to be true, I can't take my eyes off of you... Hehe. Lp. (ak)

odgovor

V novem slovenskem pravopisu (moj izvod je iz 2003) sta obe varianti, z veliko in malo. Torej se je od tvoje OŠ vendarle nekaj spremenilo ... V slovenskem velikem leksikonu pa je samo varianta z veliko začetnico. Isto velja za parkinsonovo/Parkinsonovo bolezen. Torej Alzheimerjevo bolezen lahko črtamo s seznama. (pp)

odgovor

> ... veliko začetnico (izjema je npr. revija Viva).
No, jaz sem ta, ki v Vivi besno popravlja velike začetnice. Priznati moram, da se pri tem vsakič kar malo slabo počutim, saj je raba velike začetnice res zelo razširjena, ampak nisem slišala, da bi se pravila spremenila, zato še naprej »trmarim« z malo. Marsikaj na internetu je napisano narobe, pa to še ne pomeni, da se moramo po tem zgledovati, ne? Navsezadnje je naše delo prav v tem, da popravljamo napake, ne?

odgovor

Seveda je, ampak po Slovenskem pravopisu je prav oboje, ali imate mogoče kakšne druge argumente, ki to izpodbijajo? (Damjan Zorc)

odgovor

Po pogledu v pravopis: Alzheimerjeva je predvsem z malo začetnico, ta ima prednost, ker je duhovna last še precej v zavesti ljudi. Pod tudi je dodana alternativa z veliko.
Jezik je živ in kot tak se spreminja, vendar so nekatera pravila, ki drugo drugega izpodbijajo (tudi že desetletja dolgo), čudna oz. nesmiselna; spomnimo se samo na primer gledavec namesto gledalec. Dejstvo je, da gre za katero in ne za čigavo bolezen, za vrsto in ne za svojino. Če bi se pravopis hotel spremeniti po ključu, ki velja za omenjen primer (a/A-lzheimerjeva bolezen), bi dobili tudi npr. Marijine laske, Zoisovo zvončnico itd. To je moje mnenje. Jaz v tem pač ne vidim logike in pozdravljam vse lektorje, ki se držijo zapisa vrstnih pridevnikov z malo začetnico. (ak)

odgovor

Saj nisem rekel, da je narobe z malo, in dobro razumem, zakaj je tako. Samo pravim, da sta možnosti obe in zato ni narobe, če je z veliko. Za zdaj še ne. (Damjan Zorc)

odgovor

Po pogledu v moj pravopis (2003): alzheimerjev in Alzheimerjev (ne tudi).
Skratka, za zdaj sta obe možnosti pravilni in tu se lahko prevajalec/lektor odloči po svoji presoji, vsekakor pa velike začetnice ne moremo šteti med napake, to je vse, kar bi rada povedala. (pp)

odgovor

AK, žal razlika med vrstnimi in svojilnimi pridevniki ni vedno tako jasna, na pamet mi pade npr. P/pitagorov izrek. Še vedno lahko rečemo, da je to njegov izrek, intelektualna lastnina posameznika. Tako še vedno ostaja veliko nihanj. (P.S. Nekateri (sicer botaniki) celo res zagovarjajo zoisovo zvončnico z veliko.) (Marko Hladnik)

odgovor

Dragi Damjan,
najpomembneje je, da je znotraj knjige, revije, članka, filma način pisanja enoten, pa naj bo z veliko ali z malo. Jaz sem se pač odločila za malo začetnico:
1. malo iz navade, priznam,
2. malo iz razloga, ki ga omenja ak,
3. malo zaradi internega dogovora v uredništvu. Ker v reviji veliko pišejo o zdravju, to pomeni, da se tovrstni izrazi pogosto pojavljajo. Ko smo se odločali, kaj s temi začetnicami (to vprašanje se je seveda pojavilo), je bilo jasno, da je glavno, da so poenotene. Urednica se je odločila, da se posvetuje še s predstavniki medicine. Zdravniki, s katerimi veliko sodelujemo, pravijo, da stroka zagovarja stališče, da bi veljalo te izraze pisati z malo začetnico – čeprav so v isti sapi priznali, da se jim res pogosto samodejno zapiše velika začetnica.
Naposled je padla odločitev, da pišemo z malo.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    101    102    103    104    105    106    107    108    109    110    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media