Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 106 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Zakon in red (Law and Order), 5. september 2006, 22.30

izvirnik

sexy teddy

prevod

seksi medvedek

razlaga

Pri ugotavljanju, kaj vse je bilo v sobi umorjene, ki je umrla od zadušitve zaradi erotičnega davljenja, policist(-ka) našteva različne seksualne pripomočke, pa sveče, glasbo, in še seksi medvedka&nbsnp;... V resnici pa gre za kos oblačila, za seksi spodnje perilo ali to, čemur po domače rečemo bodi ali body.
Samo malo več posluha za (so)besedilo bi bilo potrebno, pa bi nekakšen medvedek sploh ne spadal v sceno namernega davljenja zaradi spolnih užitkov, kajneda? In potem bi prevajalka v Google vtipkala recimo kombinacijo lingerie teddy ali kaj podobnega. Rezultat je že na prvi povezavi. S slikami. (ad)

odgovor

Ne pomnim te napake, pomnim samo, da sem se s kolegico pogovarjala, ali naj napišem bodi ali pa obstaja kakšna lepša slovenska beseda. Tako da ... Resnično ne bi vedela, o čem govorite, vsekakor pa kot ljubiteljica lepega perila vem, kaj je bodi, teddy ... (mk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Zdravnik s srcem (Patch Adams), 24. avgust 2006, 21.00

izvirnik

the Marx brothers

prevod

bratje marksisti

razlaga

Če bi se prevajalec tukaj vsaj malo ustavil in razmislil (in verjamem, da bi marskido, ki ne pozna bratov Marx, tukaj vsaj za trenutek obstal in se vprašal, za kaj natanko gre), nato pa vtipkal v Google the Marx brothers, bi mu bilo jasno, da v tem filmu ni šlo za nobene marksiste, pač pa za igralce. Ob takih prevodih človek res ne ve, ali naj se smeje ali joče.

odgovor

Jaz sem slišal, da je Robin Williams rekel the marxist brothers, tako da se mi je zdel prevod ustrezen. (mb)

odgovor

Ne bi rekla, saj so igralci ravno v tem prizoru gledali na TV film, v katerem so nastopali bratje Marx. Pa tudi ne vem, kakšno logiko bi v celi zgodbi sploh imeli »bratje marksisti«, sploh v tem prizoru, in kaj naj bi sploh pomenila ta besedna zveza. (vr)

odgovor

Izvirnik je bil: Keep on your medication. You can never go wrong if you are a Marxist, v podnapisu pa je pisalo: Bratje Marxisti imajo zdravilni učinek. Na TV so bili res bratje Marx, zato lahko Marxist v tem primeru označuje privrženca bratov Marx. Patch se je pač (kot skoraj ves čas) hecal. Kljub temu se mi prevod ne zdi najbolj posrečen, saj bi naj bil marksist gledalec, ne nastopajoči bratje. (mp)

odgovor

Seveda prevajalka že od otroških let ve, kdo so bratje Marx – ob njihovih komedijah smo »gor rasli« in so bile ob tedanjem TV sporedu prava poslastica. Gor smo rasli tudi ob predmetu samoupravljanja s temelji marksizma ... In zdaj vso to vednost združiti v en sam kratek podnapis v komični situaciji dr. Adamsa, ki se ves čas heca (kot pravi mp) ... Njegova dva stavka sta zabavna besedna igra, ki se po mojem občutku naslanja na pojma bratov Marx in marksiste.
Na to temo smo pred 20 leti imeli kar dobre vice. Dopuščam, da imam morda malo čuden smisel za humor, tudi nevedna sem – ampak tako zelo pa spet ne ... Pojdimo raje gobe nabirat. (Danica)

vprašanje

Mene pa zanima: kdo sploh so bratje Marx? Stara sem 22 let in nikakor nisem s tem »gor rasla«, tako da res ne morem vedeti, kdo to so. (Damjana)

odgovor

Si pa dovolj stara, da znaš uporabljati internet. http://sl.wikipedia.org/wiki/Bratje_Marx (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Diana – noč njene smrti, 2. september 2006, 12.05

izvirnik

MI6

prevod

M16

razlaga

Prevajalka je britansko tajno službo MI6 preimenovala v M16. Že res, da sta na papirju obe imeni zelo podobni, vendar gre za tako znano organizacijo, da bi morala vedeti, za kaj gre. (pd)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Saturn: gospodar prstanov, 26. avgust 2006, 12.00

izvirnik

lighter fluid

prevod

lahka tekočina

razlaga

Govora je tem, da bi na Saturnovi luni Titanu morda našli jezera metana, zato ne gre za katerokoli »lahko tekočino«, temveč za tisto, s katero polnijo vžigalnike, torej tekoči plin. (bv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Nasilni planet, 22. avgust 2006, 20.00

izvirnik

Hagia Sofia; Herculaneum

prevod

Aga Sofia; Heraklej

razlaga

Aga Sofia je sicer tudi oblika imena slavne mošeje, vendar je Hagia Sofia neprimerno bolj razširjeno. Heraklej je mitološki lik; mesto, ki ga je uničil izbruh Vezuva, pa se je imenovalo Herkulaneum. (Akim K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    101    102    103    104    105    106    107    108    109    110    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media